Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
anonymous
I'm a writer, mother of three, psychology student and compulsive researcher
Can anyone tell me how Umhlaba (Xhosa/Zulu) is pronounced?
2 AntwortenLanguagesvor 2 JahrenCan you help me translate these phrases into French?
I need natural (not machine) French translations for the following titles (fictional art pieces, paintings):
The Magnificence of the Exquisite Curse
(I have La Magnificence de la Exquise Malédiction currently -- how far off am I?)
The Fall of My Soul
(what I'm coming up with is L'automne de Mon âme, but is this correct?)
Native or fluent speakers only, please. Thank you!
2 AntwortenLanguagesvor 6 JahrenBest way to thank a friend sincerely for saving your spouse's life in Italian?
How is it best (and most natural) to express thanks to a friend who has just saved the life of someone you love?
Molte grazie!
Grazie infinite!
Grazie tante!
(native speakers, please)
2 AntwortenLanguagesvor 7 JahrenFor ER nurses: What do you do if you're assigned a patient you know personally?
3 AntwortenHealth Carevor 7 JahrenCan I get help with formatting these sentences (in Italian)?
Okay, so this is what I have using English-Italian dictionaries:
Non potevo dare lui un innamorato senza prendere lui me stesso.
The intended sentence is: "I couldn't give him a lover without taking him myself."
In context, the speaker is saying that he couldn't let his (male) significant other have another (male) bed partner without having sex with the lover himself. (I hope that sentence isn't too confusing)
If you could also tell me how badly I butchered these translations (and how they should properly be written in Italian), I'd be grateful:
Perdonami; Temo che ho perso la testa per breve tempo.
(intended translation: Forgive me; I'm afraid I lost my head for a short time.)
Capisco. Ti chiamerò in tre minuti.
(intended translation: I understand. I'll all you in three minutes.)
Noi parliamo sempre italiano.
(intended translation: We always speak Italian)
Thank you!
1 AntwortLanguagesvor 7 JahrenQuestions about writing Japanese names?
I have a couple quick questions. If you are writing someone's name (on, say, a business card) where it's rendered horizontal, do you put the surname left or right?
For instance, for the name: Taro Hoshino (western rendering, given name followed by family name -- in Japanese, it would be Hoshino Taro)
Would it properly be rendered: 星野 太郎 ?
Also, I read that on business cards, when the name is written in romanji, it is westernized as above (with given name first). Is this correct?
Thank you in advance!
1 AntwortLanguagesvor 7 JahrenAffectionate/pet names for son in German?
What are some nicknames for boy children in German?
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenAffectionate/pet names for son in German?
What are some affectionate terms/names a father might call his (5 year old) son in German?
More info, if needed:
Kid's traits: fearless, escape artist, blond, tall, empathetic, nurturing to his sisters, bit overdramatic
Father's traits: verbally effusive (he is an artist/poet temperament), from north up near Denmark, calls his daughters 'Prinzeßin' and "Süße", a bit overdramaric, prizes physical strength and intelligence as well as creativity
Native speakers preferred. Please no answers from about.com or the like.
2 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenNicknames for Natalia (Italian usage)?
I'm curious what the common nicknames for Natalia are in Italy. I find it fascinating how different languages will come up with different nicknames for the same base name. Thank you!
(I know the Russian and English nicknames)
1 AntwortOther - Cultures & Groupsvor 8 Jahren'Verzeih mir' or 'Vergib mir?'?
When asking someone you love to forgive you for hurting them, which is stronger/more appropriate?
Verzeih mir
or
Vergib mir
2 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenCan you translate Lys Angriberen (Danish)?
Can you translate Lys Angriberen, fixed for usage if necessary? I'm looking for "Light Striker". Is Lys Angriber more correct? Human translations are far superior to Google, obviously. Thank you!
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenWhich sentence is proper? (Deutsch)?
Which sentence properly translates from the English "You light up my life"?
Sie leuchten mein Leben.
Sie leuchten meinem Leben.
Sie leuchten auf mein Leben.
Sie leuchten auf meinem Leben.
Also, should Sie or Du be used here (as it's obviously informal, but I'm still trying to understand when it's more proper to use "Sie" even when informal)?
Thank you!
1 AntwortLanguagesvor 8 JahrenHow do you call someone's behavior 'submissive' in German?
When referring to someone being submissive to you. I don't mean sexually, but more personality. I think that "Seine unterwürfige Verhalten" is correct for "his submissive behaviour," but there are so many translations for the word "submissive" that I am uncertain.
Also, why is it Seine and not Sein? (one problem with using a program to learn a new language is that there is no way to ask it a question like this!). Ich danke!
2 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenCan Bärchen be used for a wife in German?
I know that Bärchen is typically used to address a man, but I was wondering if it was ever used for a girlfriend or wife?
2 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenCan a paramedic return to work after suffering from stress-induced cardiomyopathy?
After a full recovery, can a paramedic return to work following V-tach from stress-induced cardiomyopathy (not triggered on the job, but by a personal crisis event), or is s/he looking at a career change? Feel free to include educated opinions on the safety of doing so.
Answers from EMS and physicians preferred, please.
Additional note: This is for a fictional character. I'm looking for a general idea of feasibility while trying to avoid the lazy "Word of God" if possible. I am repeating an earlier question due to a mistake made while listing details: I'm hoping the changes and additional details make answering the question easier.
After event:
Gender: Male
Age: 32
Height/Weight: 6'0, 170lbs
Body type: fit (exercises regularly)
EF%: 60%
ECG: normal
(during event: VT with a pulse, resolved with CV under sedation, follow-up of amio on route, SCM diagnosed from cardiac echo post-transfer)
2 AntwortenHealth Carevor 8 JahrenHow do you tell someone to leave in Italian?
I can't figure out which phrase to use--it's for a novel. The character speaking is telling everyone else to leave so he can be alone with his wife (that doesn't need to be said, it's obvious).
I'm looking for something with the equivalent meaning to "Everyone out!" or "Leave us!"
Character learned Italian in Northern Italy if that matters. Also, he's old, so I'd prefer to avoid newer slang.
Native speaker preferred, please.
5 AntwortenLanguagesvor 8 JahrenWhat does an EMS worker do when injured on duty?
I'm an author, writing a scene and need an answer:
What happens when an EMS worker is injured while on duty?
Specifics: Characters are attacked while trying to get lunch, EMT's wrist is sprained (although they can't tell if it's sprained or broken for certain), but he refuses to go to the hospital (extenuating personal circumstances). His paramedic partner agrees (when he promises to follow up with his doctor and splint it in the meantime, in addition to full disclosure on why the attack happened), but obviously, he can't continue duties for the night. What happens next? They are ALS in California (Bay Area).
Feel free to include consequences for his decisions, etc. Details are welcome.
1 AntwortHealth Carevor 8 JahrenDeutsch: How do I say...?
How do I say...
"Do I speak Spanish?"
...in Deutsch? Google Translate is failing me and keeps giving me a poor translation. It's for a book character.
2 AntwortenLanguagesvor 9 JahrenNeed help with German dialog for book?
Okay, so I've done my best with what little Deutsch that I understand and the help of Google Translate, so I need a fluent (or native) speaker to fact check the phrases where I'm not certain, bitte.
I'll provide the Deutsch and my intended meaning. What I need to know is if I have anything off/uncomfortable/inaccurate. This character is not a native speaker, but is fluent. English is her first language, but she's suffering bilingual aphasia (from brain trauma), so she's speaking Deutsch, to her best friends, if that background matters (at the very least, it should make the conversation make more sense). Thank you!
"Ja. Ich spreche Deutsch. Warum ist das einfacher?"
Yes. I speak German. Why is this easier?
“Muss ich Spanisch sprechen?”
Do I speak Spanish?
“Deutsch ist einfacher. Jemand aufwecken Lukas.”
German is easier. Someone wake up Lukas.
"Dann füttere ihn,"
Then find him.
“Blut! Öffnen Sie eine gottverdammte Vene und füttern ihn! Blut!”
"Blood! Open a goddamn vein and feed him! Blood!" (yes, she's talking about a vampire)
2 AntwortenLanguagesvor 9 Jahren