Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Can I get help with formatting these sentences (in Italian)?
Okay, so this is what I have using English-Italian dictionaries:
Non potevo dare lui un innamorato senza prendere lui me stesso.
The intended sentence is: "I couldn't give him a lover without taking him myself."
In context, the speaker is saying that he couldn't let his (male) significant other have another (male) bed partner without having sex with the lover himself. (I hope that sentence isn't too confusing)
If you could also tell me how badly I butchered these translations (and how they should properly be written in Italian), I'd be grateful:
Perdonami; Temo che ho perso la testa per breve tempo.
(intended translation: Forgive me; I'm afraid I lost my head for a short time.)
Capisco. Ti chiamerò in tre minuti.
(intended translation: I understand. I'll all you in three minutes.)
Noi parliamo sempre italiano.
(intended translation: We always speak Italian)
Thank you!
1 Antwort
- Anonymvor 7 JahrenBeste Antwort
The first sentence is quite complicated and you can’t translate it literally. The closest correct version would be “Non potevo permettergli di avere un amante senza prima averlo per me stesso.”
The other translations are not completely wrong (grammatically) but it is not something you would normally say in Italian. The correct ones are (in order):
Perdonami, ho paura di aver perso la testa per un istante.
Capisco. Ti chiamerò tra tre minuti.
Parliamo sempre italiano.
Feel free to ask if you need anything else ;)