Kann das jemand übersetzen?
Urka che stacco di coscia
Ich weiß nicht welche Sprache das ist...
Danke
Es hat etwas mit einem Hund zu tun....
von mir wurde ien foto von meinem boxer so kommentiert....
Urka che stacco di coscia
Ich weiß nicht welche Sprache das ist...
Danke
Es hat etwas mit einem Hund zu tun....
von mir wurde ien foto von meinem boxer so kommentiert....
?
Beste Antwort
Dein Oberschenkel ist wunderbar!
Und ich glaube der Oberschenkel ist nicht von dein Boxer...
Vera S
Muss aus dem Italienischen kommen.
Habe folgendes gefunden: Urka (die Loslösung der Oberschenkel).
--Vielleicht hat es etwas mit autogenem Training zu tun *grins* --
Lg Vera S.
adnelak
Schein romanisch zu sein - vielleicht Rumänisch oder Rätoromanisch?
Anonym
Italienisch und umgangssprachlich etwa sinngemäÃ:
Donnerwetter, welch eine Schenkeltrennung.
MfG
reGnau
Urka= lateinisch Ursus= deutsch Bärin
Die Bärin lässt ab von der Keule.
Soll soviel heissen wie: Der Bär ist satt, er hat keinen Hunger mehr und zieht von dannen.
Im auf den Menschen übertragenen Sinne kann man auch sagen:
Der Versager hats endgültig aufgegeben, da der Bär beispielsweise in der Finanzdienstleistung als tief im Börsenmarkt steht.
Die Frage war echt interessant und nur deswegen beantworte ich sie noch, ansonsten kann mir Clever den Buckel runter rutschen!