Wer kann mir einen Satz ins spanische übersetzen?

Hi!

Meine Frau muss für einen Junggesellinnen-Abschied folgenden Satz auf spanisch haben:

"Ich habe den Stier bei den Hörnern gepackt!"

Die Zukünftige hat in einer Karikatur auf nem Shirt, als Torero dargestellt, den Bräutigam als Stier an der Kette und dieser Satz soll halt noch dazu.
Allerdings geben mir verschiedene Übersetzer-Seiten im Netz verschiedene Versionen :o/

Kann mir da jemand helfen?

2011-07-18T02:13:37Z

Nochmal klarer:
Kann mir ein/e SPANIER/IN das übersetzen? ;o)

@daddy...das ist sicherlich nicht richtig, da fehlt mindestens mal das "ich" :o)

Anonym2011-07-18T07:39:38Z

Beste Antwort

¡Atrapé el toro por los cuernos!
oder
¡Agarré el toro por los cuernos!

Das von daddy ist gar nicht so falsch, nur leider grammatikalisch nicht ganz richtig von der Verbform. Ansonsten hat daddy recht, im Spanischen schreiben und sagen wir KEINE Personalpronomen, weil jedes Verb so konjugiert wird, dass das Personalpornomen entfallen kann. Es wird nur in seltensten Fällen benutzt, um z. B. etwas hervorzuheben. Also: in dem Satz kommt beim besten Willen kein "ich" vor.
Was allerdings wichtig ist, ist, dass bei einem Ausruf das umgedrehte Ausrufungszeichen vorne steht und das "normale" hinten. Und keine Großbuchstaben außer am Satzanfang.

WHO2011-07-18T21:54:48Z

lustiger waere aber : agarrando el toro por los cachos

ninin19222011-07-18T14:03:17Z

ich versuchs mal -- io he tomado los cuernos del torro - oder arretado / envelado (packen ) en castilliano