Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wer kann mir einen Satz ins spanische übersetzen?
Hi!
Meine Frau muss für einen Junggesellinnen-Abschied folgenden Satz auf spanisch haben:
"Ich habe den Stier bei den Hörnern gepackt!"
Die Zukünftige hat in einer Karikatur auf nem Shirt, als Torero dargestellt, den Bräutigam als Stier an der Kette und dieser Satz soll halt noch dazu.
Allerdings geben mir verschiedene Übersetzer-Seiten im Netz verschiedene Versionen :o/
Kann mir da jemand helfen?
Nochmal klarer:
Kann mir ein/e SPANIER/IN das übersetzen? ;o)
@daddy...das ist sicherlich nicht richtig, da fehlt mindestens mal das "ich" :o)
3 Antworten
- Anonymvor 10 JahrenBeste Antwort
¡Atrapé el toro por los cuernos!
oder
¡Agarré el toro por los cuernos!
Das von daddy ist gar nicht so falsch, nur leider grammatikalisch nicht ganz richtig von der Verbform. Ansonsten hat daddy recht, im Spanischen schreiben und sagen wir KEINE Personalpronomen, weil jedes Verb so konjugiert wird, dass das Personalpornomen entfallen kann. Es wird nur in seltensten Fällen benutzt, um z. B. etwas hervorzuheben. Also: in dem Satz kommt beim besten Willen kein "ich" vor.
Was allerdings wichtig ist, ist, dass bei einem Ausruf das umgedrehte Ausrufungszeichen vorne steht und das "normale" hinten. Und keine Großbuchstaben außer am Satzanfang.
Quelle(n): Muttersprachlerin - WHOLv 4vor 10 Jahren
lustiger waere aber : agarrando el toro por los cachos
Quelle(n): den Stier gerade bei den Hoernern nehmen - ninin1922Lv 7vor 10 Jahren
ich versuchs mal -- io he tomado los cuernos del torro - oder arretado / envelado (packen ) en castilliano