Die ideale Frau für mich ist eine, die mich zum Lächeln [ substantiviert ] bringen kann, ohne sich dabei ausziehen zu müssen.
Ist das richtig? Bitte beachtet, dass es sich bei mir um keinen deutschen Muttersprachler handelt. Bravo! Deine Uebersetzung ist Wort-fuer-Wort 100% richtig... nur die Kommasetzung laesst etwas zu wuenschen uebrig, aber das ist auch bei Deutschen gaaaanz normal ;-) Man kann den Satz - wie meistens im Deutschen - auch anders positionieren, uebersetzen und auch verschieden verstehen, mit Bedeutungs-Zwischentoenen, die man nicht in der Schule lernt. Z.B. wuerde ein Freund zum anderen sagen:..., ohne sich dabei nackig zu machen. Das ist zwar kein Schrift-Deutsch, wird aber als freundschaftlich verstanden. Im englischen Original steht, ... taking off.... ohne Hilfsverb; so laesst es sich auch uebersetzen: ..., ohne die Kleider abzulegen ( das ist Schrift-Deutsch ). Die letztliche Wahl, welche Uebersetzung man waehlt, haengt von der Situation ab, in der man es sagt. Im zitierten Fall ist es egal, ob man ideal oder perfekt sagt, frueher hiess es: vollkommen.
Deine Übersetzung ist sprachlich korrekt .. und trifft auch den Sinn des Originals. Mehr geht eigentlich kaum ; es kann sich nur noch um eine Frage des persönlichen Stils ( zu schreiben ) handeln . Und ich würde den zweiten Satzteil umgekehrt formulieren, etwa so :
Meine ( zeigt, dass das DEINE Wertung ist und Du anerkennst, dass andere das anders sehen können .. ) ideale Frau ist die, die mich zum Lächeln bringt ( SIE bringt Dich zum Lächeln, sie kann es nicht nur ... ) , auch wenn ( even if .... ) sie die Kleidung anlässt .