Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Wie sagt man diesen Satz auf Deutsch?

Es geht um den folgenden Satz

My ideal woman is one who can make me smile without taking her clothes off.

Also mein Versuch :

Die ideale Frau für mich ist eine, die mich zum lächeln bringen kann ohne sich dabei ausziehen zu müssen.

Ist das richtig? Bitte beachtet, dass es sich bei mir um keinen deutschen Muttersprachler handelt.

Danke im voraus für eure Hilfe.

Mfg.

Robert

10 Antworten

Bewertung
  • vor 7 Jahren

    Also mein Versuch :

    Die ideale Frau für mich ist eine, die mich zum Lächeln [ substantiviert ] bringen kann, ohne sich dabei ausziehen zu müssen.

    Ist das richtig? Bitte beachtet, dass es sich bei mir um keinen deutschen Muttersprachler handelt.

    Bravo! Deine Uebersetzung ist Wort-fuer-Wort 100% richtig... nur die Kommasetzung laesst etwas zu wuenschen uebrig, aber das ist auch bei Deutschen gaaaanz normal ;-)

    Man kann den Satz - wie meistens im Deutschen - auch anders positionieren, uebersetzen und auch verschieden verstehen, mit Bedeutungs-Zwischentoenen, die man nicht in der Schule lernt.

    Z.B. wuerde ein Freund zum anderen sagen:..., ohne sich dabei nackig zu machen. Das ist zwar kein Schrift-Deutsch, wird aber als freundschaftlich verstanden.

    Im englischen Original steht, ... taking off.... ohne Hilfsverb; so laesst es sich auch uebersetzen: ..., ohne die Kleider abzulegen ( das ist Schrift-Deutsch ). Die letztliche Wahl, welche Uebersetzung man waehlt, haengt von der Situation ab, in der man es sagt.

    Im zitierten Fall ist es egal, ob man ideal oder perfekt sagt, frueher hiess es: vollkommen.

    Quelle(n): Muttersprachler und Tutor
  • vor 7 Jahren

    Klingt gut, könnte so sein.

    Nutze den Übersetzer im Inernet und nimm an, das einige Worte auch anders oder ähnlich ausgelegt werden können.

  • Rain
    Lv 7
    vor 7 Jahren

    Mein Ideal ist eine Frau, die mich zum Lächeln bringt, ohne ihre Kleider auszuziehen.

  • Rralf
    Lv 4
    vor 7 Jahren

    ... lass mal das Wort "müssen" weg und schreibe das "zu" zwischen "aus" und "ziehen".

    Aber bitte hör nicht auf mich, wenn sie sich trotzdem auszieht,

    dann lächle tollerant und mach Dein Ding.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Cicero
    Lv 6
    vor 7 Jahren

    Ich würde es mit "Meine Traumfrau ist eine, die mich zum Lächeln bringen kann, ohne ihre Kleidung auszuziehen." übersetzen.

    Deine Version ist aber auch nicht falsch. Ich finde bloß, dass "meine Traumfrau" besser klingt als "die ideale Frau für mich". Die Verwendung des Wortes "müssen" erscheint mir auch überflüssig, das drückt eigentlich einen Zwang aus. Irgendwie klingt der Satz mit "müssen" darin deshalb meiner Meinung nach so, als ob die Frau sich nicht gezwungen sehen soll, sich auszuziehen, um den Sprecher zum Lächeln zu bringen. Der englische Satz bedeutet aber ja nur, dass die Traumfrau des Sprechers fähig ist, ihn auch angezogen zum Lächeln bringen zu können.

  • Bonif
    Lv 6
    vor 7 Jahren

    Ist so OK.

    Das ist sprachlich korrekt und gibt den Sinn genau wieder.

  • ?
    Lv 7
    vor 7 Jahren

    Deine Übersetzung ist sprachlich korrekt .. und trifft auch den Sinn des Originals. Mehr geht eigentlich kaum ; es kann sich nur noch um eine Frage des persönlichen Stils ( zu schreiben ) handeln . Und ich würde den zweiten Satzteil umgekehrt formulieren, etwa so :

    Meine

    ( zeigt, dass das DEINE Wertung ist und Du anerkennst, dass andere das anders sehen können .. ) ideale Frau ist die, die mich zum Lächeln bringt

    ( SIE bringt Dich zum Lächeln, sie kann es nicht nur ... ) ,

    auch wenn ( even if .... )

    sie die Kleidung anlässt .

  • vor 7 Jahren

    Man sagt ihn so

    Meine ideale Frau ist eine Frau, die mir Lächeln machen kann, ohne ihre Kleidung auszuziehen.

  • vor 7 Jahren

    Ist eigentlich so vollkommen richtig.

    Ich würde allerdings "ideale" durch "perfekte" ersetzen. Klingt aus meiner Sicht besser.

  • Anonym
    vor 7 Jahren

    Das klingt alles wie gewollt und nicht gekonnt, aber deshalb fragst Du ja auch und ich hoffe doch aber sehr, daß noch irgendein Antworter Dir das besser formuliert, als die Antworter bisher !!!

    Die Antworten sind nämlich bisher NICHT gut.

    Leider kann ich es auch nicht besser, aber ich finde man sollte sich mehr Mühe geben, wenn man schon etwas für jemanden formuliert, oder geht es hier allen nur um eine schnelle B.A. ??

    Klingt ALLES nicht gut! Klingt ALLES wie gewollt und nicht gekonnt!!

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.