Wie könnte ich dies richtig ins Englische übersetzen?

"Wahre Liebe erfährst du erst in schlechten Zeiten". Google Translator gibt mir "true love you will experience only in bad times". Aber könnte man das only nicht mit "nur" verwechseln? Mir geht es in diesem Satz besonders um die Betonung "erst".
Vielen Dank

Werner1000002014-03-19T01:16:46Z

Beste Antwort

Übersetze nicht zu wort wörtlich, sonst bekommst du Sachen die verstehen die anderen nur mit wohlwollen.
ich habe jetzt auch nicht die beste Bildung.
True/Real love will first come in bad/mad times.

Teal2014-03-22T20:13:35Z

True Love, you can only experience in bad times!
True Love, you are able to experience ,only in bad times!

Драган2014-03-19T14:24:53Z

Also meine Übersetzung lautet:

You find out true love only in bad times

Jack2014-03-19T09:07:18Z

Es ist nicht wirklich möglich, diesen Satz 1:1 im englischen darzustellen. Gerade das "erst" macht die Sache schwierig, denn es markiert sowohl eine Zeit als auch eine Bedingung. Besonders deutlich wird das, wenn man den Satz sinngemäß erweitert: Erst WENN die Zeiten schlecht sind [...]
Das muss bei der Übersetzung bedacht werden und das macht die Übersetzung so schwierig. "only" und "just" spielen also in die konditionale Richtung, wohingegen die Vorschläge "until" und "not before" den temporalen Aspekt bedienen.

Anonym2014-03-19T04:02:23Z

"True love you won't find/experience/discover until times are trying/difficult.

Es gibt verschiedene Versionen um diesen Satz zu uebersetzen.

Weitere Antworten anzeigen (3)