Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Ein Satz richtig übersetzen (deutsch-> Englisch)?
Bitte übersetzt mir diesen Satz richtig:
Das Weiße Haus wurde aus Sandstein und Marmor gebaut.
9 Antworten
- doodlebugger57Lv 7vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Sandstone and marble were used to build the White House. .. kannst du auch sagen.
- vor 1 Jahrzehnt
ich würde eher sagen: The White House was built out of sandstone and marble
lg Vanessa
Quelle(n): Australische Mutter ;-) - Anonymvor 1 Jahrzehnt
The White House was BUILT OF sandstone and marble.
The White House was CONSTRUCTED OF sandstone and marble.
The White House was BUILT WITH sandstone and marble.
The White House was CONSTRUCTED WITH sandstone and marble.
Alle sind korrekt.
1. to construct = bauen, mit Stein, mit Holz, mit Metall. Dieses Wort bezieht sich auf das bauen, die Arbeit Steine usw. aufeinander zu setzen und vermauern...
***
2. the construction = der Bau des Gebäudes
***
3. to build = bauen, kann aber auch der Bau 1 Vogelhauses, 1 Hundehütte, 1 Weihnachtskrippe also bedeutet es hiermit "zusammen setzen, gestalten".
***
4. to build up a bank account = Geld anlegen und fleissig sparen um Konto aufzubauen
***
5. the building = das Gebäude
***
6. the building site = das Baugelände
***
7. the builder, the contractor = der Bauherr/Manager welcher alle Arbeiten übersieht.
***
Quelle(n): meine Info aus den USA - Anonymvor 1 Jahrzehnt
The White House was made out of sandstone and marble
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- liptrapLv 4vor 4 Jahren
hi! additionally meiner Meinung nach sind deine Schwächen die Satzstellung und die Ausdrucksweise im Englischen. a million. "As a youthful guy" an den Anfang des Satzes stellen 2. "female pal" anstatt "pal" Denn es stellt sich ja am Schluss heraus, dass die beiden heiraten wollen 3. "yet first, she might desire to no longer think of..." 4. hier würde ich "city" verwenden 5. Hier hast du vergessen das "daher" zu übersetzen "consequently/subsequently she stated to chat approximately it lower back after a 300 and sixty 5 days" 6. verwende "boyfriend"
- vor 1 Jahrzehnt
the whitehouse was built with limestone and marble.
oder aber auch die amerikanische variante:
the whitehouse was built outta limestone and marble;-))
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
The White House was built since sandstone and marble.
Benutze doch das nächste mal leo oder google übersetzer ;-)