Konj. Plusquamperf. einzeln übersetzen?

Hi,
kann mir jemand sagen, was die Worte "misissem" (1.Pers.Sg.Konj.Plusqperf.Aktiv)
und "missum essem" (1.Pers.Sg.Konj.Plusqperf.Passiv)
übersetzte heißen?
Also ohne Satzzusammenhang undso..
Kann man da vielleicht was mit "Lasst uns..." nehmen?
Aber wegen Plusquamperfekt wäre das komisch?
"Lasst und abgeschickt haben" ?
Außerdem ist das ja nicht 1.Pers.Sg
Also.. wie würdet ihr es übersetzen?
kommt von mittere - schicken^^

Deus ex Machina2009-11-26T01:28:44Z

Beste Antwort

Die Rohübersetzung von "misissem" lautet: "ich hätte geschickt".
"Missum essem" ist etwas seltsam, da das Subjekt, das spräche, neutrales Genus hätte, nichtsdestotrotz: "ich wäre geschickt worden".

Merke: Der Konjunktiv Plusquamperfekt drückt die Irrealität bezogen auf die Vergangenheit aus. Deswegen findet man ihn meistens in mit "si" o.ä. eingeleiteten Konditional- (Bedingungs-) Sätzen.

Davon zu unterscheiden ist ein Wunsch bezogen auf die Vergangenheit ("Hätte ich doch ...!"); dieser wird ausgedrückt durch den optativen Konjunktiv, dessen Vorzeitigkeitsbezug durch das Imperfekt ausgedrückt wird.
"Mitterem!" - "Hätte ich doch geschickt!"; bzw. im Passiv: "Litterae heri missae essent!" - "Wäre der Brief doch (schon) gestern geschickt worden!")
Solche positiven Begehrssätze werden nicht selten mit "utinam" oder "uti" eingeleitet.
Der Coniunctivus optativus bezogen auf die Gegenwart zeigt das Präsens. Bezieht er sich auf die 1. Pers. Plural, so bezeichnet man ihn als Adhortativ (Aufmunterung). "Mittamus!" - "Laßt uns schicken."

Zusatz: Ein weiterer wichtiger Unterschied ist, daß der Coniunctivus optativus mit "ne" verneint wird, der irreale (wie auch der potentiale) Konjunktiv dagegen mit "non".
"Non misissem ..." - "Ich hätte ... nicht geschickt."
"Ne mitterem!" - "Hätte ich (doch) nicht geschickt!"

Bonsaikatze2009-11-25T12:20:29Z

Ohne Kontext kann man das nicht übersetzen und mit "Lasst uns.." kannst du in dem Fall auch nicht arbeiten, das geht nur mit dem Konj. Präsens.