Empfindet ihr dass auch so: "ich mag dich" (I like you) bedeutet weniger und Ich liebe dich ( I love you) ist ernster als "Ich hab dich lieb"??? ...und wenn ja, wie würdet ihr "Ich hab dich lieb" dann auf englisch sagen?
lizzle sizzle2009-06-08T00:02:48Z
Beste Antwort
"You are dear to me." woertlich uebersetzen: i have you dear.
Das Englische "I love you" auch wenn es im Deutschen scheinbar dasselbe bedeutet, bedeutet eben doch nicht dasselbe. In englischen Filmen (ich meine in der Originalsprache) fällt viel öfters der bewußte Satz und er wird auch viel unbewußter eingesetzt.
Im Deutschen würde man z. B. nicht einfach zu seiner besten Freundin sagen "Ich liebe dich" und sie dabei- wenn auch nur freundschaftlich -umarmen. Auch der Satz "Love you" oder "I love you, dad" als Tochter ausgesprochen, würde wenn man ihn Eins zu Eins ins Deutsche übersetzen, würde zumindest zu denken geben.
Der Satz "Ich hab dich lieb" steht im Deutschen zwischen "Ich mag dich" und "Ich liebe dich". In Englisch könnte man aber statt "Ich hab dich lieb" genauso "I love you" sagen, natürlich abhängig davon ob man es zum Freund oder zum Vater sagt mit dem entsprechenden Unterton oder auch entsprechender Gestik.
Eine richtige Übersetzung für "Ich hab dich lieb" gibt es eigentlich nicht im Englischen Sprachgebrauch, da sagt man dann doch einfach "I love you". Dieses HDL allerdings wird dann im Englischen durch "Love you lots" oder kurz "LYL" ausgedrückt. http://www.dict.cc/?s=hab+dich+lieb