Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

"ich hab dich lieb" auf Englisch?

Empfindet ihr dass auch so: "ich mag dich" (I like you) bedeutet weniger und Ich liebe dich ( I love you) ist ernster als "Ich hab dich lieb"??? ...und wenn ja, wie würdet ihr "Ich hab dich lieb" dann auf englisch sagen?

15 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    "You are dear to me." woertlich uebersetzen: i have you dear.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Eine richtige Übersetzung für "Ich hab dich lieb" gibt es eigentlich nicht im Englischen Sprachgebrauch, da sagt man dann doch einfach "I love you". Dieses HDL allerdings wird dann im Englischen durch "Love you lots" oder kurz "LYL" ausgedrückt.

    http://www.dict.cc/?s=hab+dich+lieb

  • Selita
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich hab Dich lieb wird im englischen eigentlich garnicht verwendet (jedenfalls in den USA). Wenn jemand gut befreundet ist sagt man einfach Love you.

  • Anonym
    vor 7 Jahren

    I have you dear.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    I love you; I'm fond of you.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Was bewerten die Leute die Antworten eigentlich so schlecht,die sind doch eigentlich in Ordnung.

    So zurück zur Frage:Ich war ein Jahr im Ausland(Amerika),und alle Leute die ich gut kannte sagten:Love you honey.

    Ich gehe also auch davon aus dass es im Englischem allgemein verbreitet ist ,I love you´ für: ich hab dich lieb zu verwenden.

    Quelle(n): By und Liebe Grüße
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Das Englische "I love you" auch wenn es im Deutschen scheinbar dasselbe bedeutet, bedeutet eben doch nicht dasselbe. In englischen Filmen (ich meine in der Originalsprache) fällt viel öfters der bewußte Satz und er wird auch viel unbewußter eingesetzt.

    Im Deutschen würde man z. B. nicht einfach zu seiner besten Freundin sagen "Ich liebe dich" und sie dabei- wenn auch nur freundschaftlich -umarmen. Auch der Satz "Love you" oder "I love you, dad" als Tochter ausgesprochen, würde wenn man ihn Eins zu Eins ins Deutsche übersetzen, würde zumindest zu denken geben.

    Der Satz "Ich hab dich lieb" steht im Deutschen zwischen "Ich mag dich" und "Ich liebe dich". In Englisch könnte man aber statt "Ich hab dich lieb" genauso "I love you" sagen, natürlich abhängig davon ob man es zum Freund oder zum Vater sagt mit dem entsprechenden Unterton oder auch entsprechender Gestik.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich denke, es ist doch ähnlich wie auf Deutsch. Ob man bzw. frau den "richtigen" Ton in der jeweiligen Sprache trifft, ist doch eher gefühlsabhängig.

    Kommt also immer darauf an, wie ernst es gemeint ist - und wie tief die Gefühle sind.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich empfinde das genauso wie du! Man kann nicht zu jemandem sagen, den man auf Deutsch 'nur' lieb hat ' I love you ' aber ' I like you ' klingt so- unglaubwürdig.

    Letzendlich würde ich dann wohl einfach ' Love you ' sagen!

    Liebe Grüße

  • vor 1 Jahrzehnt

    I´m fond of you

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.