Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Heißt "Public Viewing" auf Englisch wirklich "Leichenbeschauung"?
hat mir zumindest neulich einer erzählen wollen, und dass "Bodybuilder" eigentlich "industrieschlosser bedeutet...
Is da was dran?
18 Antworten
- WimSLv 5vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Naja, ist nicht ganz korrekt. Es ist richtig, dass die "öffentliche Aufbahrung" eines Toten "public viewing" heißt. Allerdings verstehen die Engländer (und alle anderen engl. Muttersprachler) unter "public viewing" ebenso das öffentliche Fernsehen auf Großbildschirmen. Auch der "Bodybuilder" wird im gleichen Kontext verstanden wie bei uns, obwohl der "bodybuilder" tatsächlich auch Karosseriebauer heißen kann.
Allerdings ist auch richtig, dass man in Deutschland Weltmeister ist, englischsprachige Begriffe zu verwenden, die ein Engländer garnicht, oder in einem anderen Kontext versteht (z. B. Handy, Show-Master, Beamer, Mobbing, Smoking, Sunnyboy). Dies sind Scheinanglizismens, oder auf gut Deutsch: erfundene englische Wörter.
- Lucius T FowlerLv 7vor 1 Jahrzehnt
Das stimmt tatsächlich: gemeint ist eine öffentliche Zurschaustellung, und insbesondere auch die öffentliche Aufbahrung einer Leiche.
http://de.wikipedia.org/wiki/Public_Viewing
viewing area - der Aufbahrungsraum (dict.leo.org)
- vor 1 Jahrzehnt
Nicht ganz. Mit "Public Viewing" wird in den USA eine öffentliche Aufbahrung zur Verabschiedung Verstorbener bezeichnet: "Obwohl dieses Phänomen nicht neu ist, hat sich erst seit der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 im deutschen Sprachgebrauch dafür der Begriff Public Viewing eingebürgert. Im englischen Sprachraum wird dieser Begriff in diesem Sinne nicht benutzt. Im amerikanischen Englisch bezeichnet er die öffentliche Aufbahrung eines Verstorbenen."
- Sebastian#Lv 6vor 1 Jahrzehnt
Ja das Stimmt! darum nenne ich das nur noch Rudelglotzen!
Ist ne Kreation von einslive:-D
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
ja wie es aussieht heißt es so was, ist also nicht ein englischer Begriff für öffentliches Fernsehen auf großen Plätzen.
- Grüner HandkäsLv 7vor 1 Jahrzehnt
jawohl, das heisst wirklich Leichenbeschauung. Im übrigen besitze ich eine Photografie von meinen Vorfahren aus Canada, worauf ein Aufgebahrter Toter zu sehen ist, umgeben von Verwandten,Nachbarn und Freunden. Das Photo ist ca. hundert Jahre alt.Über "Bodybuilder" kann ich Dir folgendes sagen: Ich hab keinen blassen Schimmer!
- DavidLv 5vor 1 Jahrzehnt
Die Frage wurde mal vor langer Zeit bei Günter Jauch gestellt und es war richtig.
- LaymanLv 6vor 1 Jahrzehnt
nee. niet echt........
public viewing buchstäblich übersetzt ist öffentliche Anzeige, aber gemeint wird öffentliche Schauung, oder öffentlicher Schautag! (The agent took them to the property for a viewing.)
In Amerika und Kanada wird das Wort schon manchmal für Wache oder Beschauung gebraucht, aber nicht echt üblich!
Es heißt öffentlicher Schautag, was man für eine öffentliche Leichenbeschaung gebrauchen könnte....
Glaube nicht Alles was Du siehst!
Bodybuilder heißt natürlich Koerperbauer!! lol!!
- vor 1 Jahrzehnt
Ja die Frage kam letztens im fernsehen in irgend einer Quizzshow , jetzt vertraue ich mal drauf dass das auch stimmt was dort gesagt wurde
vom wortursprung denk ich kann es auch passen
public viewing
(to view bedeutet etwas anschauen, besichtigen, inspizieren)
(public : öffentlich, allgemein,allgemein bekannt,öffentlich zugängig)
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ja in Amerika heißt Public Viewing wirklich Leichenbeschauung im Leichenhaus, daher waren auch viele aus Übersee etwas geschockt, als sie vor 2 Jahren nach Deutschland zur WM kamen und diesen Ausdruck Public Viewing hörten.
Mittlerweile hat nennen sich auch viele solcher Veranstaltungen Rudelgucken, finde ich auch nicht schlecht!
Aber es gibt viele "englische" Begriffe, die man in Amerika überhaupt nicht kennt. Zum Beispiel Handy, gibt's da drüben garnicht, das heißt einfach Mobilephone!
Ob nun Bodybuilder Industrieschlosser heißt, da habe ich keine Ahnung, aber das andere Thema kommt momentan täglich in unserem Radio!