Übersetzung ins Englische?

Wie würdet Ihr diesen Satz korrekt übersetzen:

"Das Gerät zur Bestimmung von Triglyceriden und Glycerin bei der Herstellung von Biodiesel."

Triglyceride und Glycerin weiß ich schon (triglycerides und glycerine).
Das Gerät ist ein Photometer, also ein medizinisches Gerät, wie das Blutdruckmeßgerät oder das Gerät zur Ermittlung des Insulinspiegels.

Vielen Dank
Gruß Miez

2008-05-21T02:51:49Z

Danke, daß Ihr alle so schnell antwortet. Was haltet Ihr von "determination" für Bestimmung?

Unsicher bin ich mir auch bei der Präpostition "bei". Was soll ich nehmen? "At" oder "for" oder was?

Danke

blue_daffodil20052008-05-21T02:27:02Z

Beste Antwort

The device for the identification of triglycerides and glycerine for production of biodiesel.

Anonym2008-05-21T03:11:27Z

ich weis das ganz genau: The device for the determination of triglycerides and glycerin in the production of biodiesel

kjoijiohjnjjnjklnloön2008-05-21T02:28:06Z

" The device to the regulation of Triglyceriden and glycerine in the production of biodiesel. "

kaala08152008-05-21T02:08:18Z

The device for appointment of triglycerides and glycerine at the production of biodiesel.

Oder heisst es: Das Gerät dient zur Bestimmung....?

Dann würde ich The device is for appointment of..... schreiben

Lucius T Fowler2008-05-21T02:05:09Z

"[The] [photometric] device to determine between triglycerines and glycerine in the production of biofuel (Diesel)"

((Ich dachte, es hieße "triglycerines", nicht "-ides". Bitte überprüfe das nochmal.))

---
edit:
Du hast Recht, und es steht ja im deutschen Satz auch da: "triglycerides". Triglyceride, nicht Glycerine. Okay, ich kaufe ein d. Möchte jemand ein n haben?

---
Zur Zusatzfrage:
Man "determined" (unterscheidet) "between" etwas (zwischen). Von einer Substantivierung ("determination") würde ich abraten: Das ist sowas von typisch deutsch, das versteht sonst kein Mensch auf der Welt. Der typisch englische Satzbau ist in etwa: "[Das Ding] [tut] [das und das]". Substantivierte Verben sind auf Deutsch schon schlimm ("unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben vom" --> besser: "Sie schrieben uns am"), und auf Englisch zum Davonlaufen.

Weitere Antworten anzeigen (1)