Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Miez fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Übersetzung ins Englische?

Wie würdet Ihr diesen Satz korrekt übersetzen:

"Das Gerät zur Bestimmung von Triglyceriden und Glycerin bei der Herstellung von Biodiesel."

Triglyceride und Glycerin weiß ich schon (triglycerides und glycerine).

Das Gerät ist ein Photometer, also ein medizinisches Gerät, wie das Blutdruckmeßgerät oder das Gerät zur Ermittlung des Insulinspiegels.

Vielen Dank

Gruß Miez

Update:

Danke, daß Ihr alle so schnell antwortet. Was haltet Ihr von "determination" für Bestimmung?

Unsicher bin ich mir auch bei der Präpostition "bei". Was soll ich nehmen? "At" oder "for" oder was?

Danke

6 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    The device for the identification of triglycerides and glycerine for production of biodiesel.

    Quelle(n): hab meinen englischen Freund gefragt!
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    ich weis das ganz genau: The device for the determination of triglycerides and glycerin in the production of biodiesel

  • vor 1 Jahrzehnt

    " The device to the regulation of Triglyceriden and glycerine in the production of biodiesel. "

  • vor 1 Jahrzehnt

    "[The] [photometric] device to determine between triglycerines and glycerine in the production of biofuel (Diesel)"

    ((Ich dachte, es hieße "triglycerines", nicht "-ides". Bitte überprüfe das nochmal.))

    ---

    edit:

    Du hast Recht, und es steht ja im deutschen Satz auch da: "triglycerides". Triglyceride, nicht Glycerine. Okay, ich kaufe ein d. Möchte jemand ein n haben?

    ---

    Zur Zusatzfrage:

    Man "determined" (unterscheidet) "between" etwas (zwischen). Von einer Substantivierung ("determination") würde ich abraten: Das ist sowas von typisch deutsch, das versteht sonst kein Mensch auf der Welt. Der typisch englische Satzbau ist in etwa: "[Das Ding] [tut] [das und das]". Substantivierte Verben sind auf Deutsch schon schlimm ("unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben vom" --> besser: "Sie schrieben uns am"), und auf Englisch zum Davonlaufen.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 6 Jahren

    Wenn Sie ein Kerl gefällt und nicht wissen, wie es zu erobern oder wiederzugewinnen es sollte Ihnen mit dieser Methode http://freund.vorschlag.net/ versuchen

    Bei mir ist es funktionierte großartig! Ich bin jetzt so glücklich!

  • vor 1 Jahrzehnt

    The device for appointment of triglycerides and glycerine at the production of biodiesel.

    Oder heisst es: Das Gerät dient zur Bestimmung....?

    Dann würde ich The device is for appointment of..... schreiben

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.