Weißt heißt das korrekt übersetzt? (englisch-->deutsch)?
Weißt heißt das korrekt übersetzt:
Don't try to fix me i'm not broken
Weißt heißt das korrekt übersetzt:
Don't try to fix me i'm not broken
Herr Vorragend
Beste Antwort
Wörtlich:
Versuch mich nicht zu reparieren, ich bin nicht kaputt!
Könnte auch heißen:
Versuch nicht mich zu heilen / mir zu helfen, ich bin nicht krank!
veggie
Das ist ein Wortspiel.
Die erste Bedeutung wurde ja schon mehrfach genannt.
'Versuch nicht, mich zu reparieren, ich bin nicht kaputt' finde ich dafür ne schöne Ãbersetzung.
'To fix someone' ist auÃerdem umgangssprachlich für jemanden flachlegen.
Ein weiteres Beispiel für ein Wortspiel mit der Bedeutung ist Aussage einer Frau:
I think a plumber would be perfect. First he could fix my system and then he could fix my system.
(Frei) Ich denke, ein Klempner wäre perfekt. Erst repariert er meine Rohre und dann bläst er mich ordentlich durch/legt er mich flach.
dassad
brauchst mir nicht zu helfen mir gehts gut
*so würde ich es sagen*
Den das andere ergibt nicht viel Sinn^^
Hier sind sprachtools mit ner menge auswahl !!
1. http://www.google.de/language_tools?hl=de
2. http://babelfish.altavista.com/
wär jetzt meine sis da könnte sie noch ein paar sagen aber die beiden tuns auch :P
julchen_25
ich denke auch das es Versuch mir nicht zu helfen ich bin nicht kaputt heiÃt falls du es auf das Lied Hello von Evanesscence beziehst
-Mieze-
dieser satz kann viele bedeutungen haben weil die englischen wörter sich nicht "eins zu eins " übersetzen lassen aber ich würde sagen es bedeutet :
Versuch nicht mich in eine Schublade zu stecken , ich bin nicht verzweifelt ( behindert , niedergeschlagen etc. )
LG