Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Jagg
Lv 5
Jagg fragte in Society & CultureLanguages · vor 1 Jahrzehnt

Helpo de Esperanto komunumo?

Mi devas tradukas la nomojn de ĉi tiu klaso por leciono En Esperanto. Povus ĉiuj parolantoj de Esperanto revuas la listo kaj fari sugestojn?

Mi estas nova Esperantisto.

Nomo En la Angla, tiame Esperanto, tiame Kromnomo.

Amber (Knabino), Ambro, Anjo

Amber-Lynn (Knabino), Ambro-Lin, Anbro-Linjo

Brennon (Knabo), Brenon, Brecxjo

Chelsea (Knabino), Cxelsia, Cxenjo

Dallas (Knabo), Dalaso, Dalanjo

Graylen (Knabino), Grizlin, Grinjo

Hannah (Knabino), Hanno, Hanjo

Jaimie (Knabino), Jakobino, Janjo

Jamie (Knabo), Jakobo, Jakocxjo

Janelle (Knabino), Janelo, Janela, Janjo

Jessica (Knabino), Jesika, Jesicxjo

John (Knabo), Johano, Johacxjo

Joshua (Knabo), Josxuo, Josxucxjo

Lewis (Knabo), Leuxiso, Leuxicxjo

Liam (Knabo), Liamo, Liacxjo

Nickolas (Knabo), Nikalo, Nikacxjo

Olivia (Knabino), Olivio, Olinjo

Riley (Knabo), Rilaj, Rilecxjo

Stephen (Knabo), Stefano, Stefanjo

Victoria (Knabino), Viktorio, Viktoria, Viktinjo

Update:

Rajli

Jes tio faras senco.

Mi invitas al vi ĝustigi mian gramatikon.

3 Antworten

Relevanz
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Jagg,

    Vi petis gramatikajn korektojn. En la demando, vi esprimis "Mi devas tradukas", devus esti "Mi devas traduki". Kiam vi havas du verboj flanke, unu devus esti la infinativa kaso.

    Laux mi:

    Amber-Lynn - Ambro-Lino

    Dallas - Dalaso, Dalcxjo

    Jessica - Jesika, Jesinjo

    John - Johano, Jocxjo (min ne sxatas Johacxjo, gxi sonas tro kiel Johacxo, kiu estas insulto)

    Nikolas - Nikalo, Nikcxjo (sama kialo)

    Riley - mi konsentas kun Mar.

    Stephan - Stefano, Stefcxjo

    ------------------ Angla sekvas -----------

    Jagg,

    You asked for grammatical correction. In the question you said "Mi devas tradukas", it should be "Mi devas traduki". When you have two verbs side-by-side, one should be in the infinitive case.

    In my opinion:

    Amber-Lynn - Ambro-Lino

    Dallas - Dalaso, Dalcxjo (should be masculine)

    Jessica - Jesika, Jesinjo (should be feminine)

    John - Johano, Jocxjo (I don't like Johacxjo, it sounds like Johacxo, which is an insult)

    Nikolas - Nikalo, Nikcxjo (same reason)

    Riley - I agree with Mar.

    Stephan - Stefano, Stefcxjo (should be masculine)

  • vor 1 Jahrzehnt

    These are the corrections i would make:

    1- "mi devas traduki" - This is something like sayin "he has to walk" instead of "he has walks"

    2- "Ĉu povus iuj parolantoj" - It's "could any speakers" in place of "all speakers could"

    3- "revui" instead of "revuas", like "could he translate" in place of "could he translates"

    4- "listoN", you forgot the akusativo here (although it's perfectly ok to forget it, if the reader knows you're still learning)

    Mi devas traduki la nomojn de ĉi tiu klaso por leciono en Esperanto. Povus iuj parolantoj de Esperanto revui la liston kaj fari sugestojn?

    Mi estas nova Esperantisto.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Riley estus "Rajli" c'u ne?

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.