Kann mir das bitte mal jemand auf Deutsch übersetzen?...denn einen Sinn ergibt es für mich nicht..?
You drive me crazy
You drive me crazy
RL
Beste Antwort
Dem geübten Internetuser erschliesst sich schnell, dass "to drive" nicht nur fahren bedeutet, sondern jede Menge weitere Übersetzungen zulässt.
to drive antreiben
to drive führen
to drive [animals, people, leaves] treiben
to drive lenken
to drive ansteuern
to drive [bore] vortreiben [Tunnel, Schacht, Brunnen]
to drive [push] stossen [sports]
to drive [golf] driven
to drive [bore] schlagen [z. B. Brunnen, Tunnel]
to drive somthing [esp. a horse-drawn vehicle] etwas kutschieren [Kutsche lenken]
http://www.dict.cc/?s=drive
"You drive me crazy" ist also sinngemäß als "Du treibst mich in den Wahnsinn" zu verstehen.
Anonym
Du machst mich verreuckt. Kann positiv aber auch negativ gemeint sein.
erhardgr
Du treibst mich in den Wahnsinn/machst mich verrückt
Jushur
Du machst mich Verrückt.
Zumbeispiel:
DU NERVST
ICH LIEBE DICH
Du macht mich Nervös
Das da oben sind keine Übersetztung sondern Situationen wo man es sagen könnte.
Marita
( You drive me ) crazy ist der Songtext von Britney Spears.
Du machst mich rasend oh verrückt, aber es fühlt sich gut an.
LG