wie heißt der beruf, bei dem man englische bücher ins deutsche übersetzt?
ich möchte gerne wissen wie der beruf heißt, bei dem man englische bücher ins deutsche übersetzt? ich meine, zum beispiel 'harry potter' kommt ja aus dem englischen, aber irgendjemand hat dieses buch ins deutsche übersetzt. wie nennt man denjenigen, & wie nennt man den beruf? & was für eine ausbildung bracht man dafür?
Shatom2009-09-15T08:24:26Z
Beste Antwort
Literaturübersetzer übertragen Literatur, z. B. Romane, Gedichte oder Comics, aber auch Sachbücher oder Zeitschriftenartikel. Literaturübersetzungen werden zwar in der Öffentlichkeit besonders stark wahrgenommen, spielen wirtschaftlich jedoch eine untergeordnete Rolle. Literarische Übersetzungen unterliegen in gleicher Weise wie der ursprüngliche Text dem Urheberrecht und sind somit urheberrechtlich geschützt.
wer schriftstücke (literatur, artikel, dokumente...) in eine andere sprache übersetzt ist ein übersetzer. hingegen ist ein dolmetscher jemand der das gesprochene wort "live" übersetzt. es gibt übersetzer-studiengänge, wer allerdings z.b. anglistik studiert endet oft auch als übersetzer - viel anderes kann man damit nämlich nicht anfangen. dolmetscher für sprachen wie türkisch, arabisch oder afrikanische sprachen, die keine weltsprachen sind, sind auch oft einwander aus den entsprechenden ländern.
man braucht übrigens wirklich hervorragende sprachkenntnisse, gerade als übersetzer. als dolmetscher reicht es, die sprachen zu verstehen, und halbwegs sprechen zu können, so dass die anderen wissen was gemeint ist. ein übersetzer kann am besten beide sprachen auf dem niveau einer muttersprache, kennt zudem die fachbegriffe aus dem bereich, in dem er tätig ist, und kann als literaturübersetzer stilmittel und redewendungen sinnvoll einsetzen.
Ãbersetzer; ich arbeite als Ãbersetzerin, so ich Aufträge bekomme. Habe Anglistik/Amerikanistik studiert, allerdings habe ich keinen Abschluss. Daher habe ich den Nachteil, dass ich nur über meine Qualität meine Fähigkeiten beweisen kann, habe aber den Vorteil, dass ich für den Verlag ein wenig günstiger bin, als ein Ãbersetzer mit Diplom und Auslandserfahrung.
Oh, perfekte Kenntnisse in Englisch und Deutsch (!!!!), sowie Sprachgefühl, Phantasie und sehr gute Allgemeinbildung sind zwingend erforderlich. Du darfst z.B in einem Roman, der im 19. Jhdt. spielt niemals eine Redewendung verwenden, die erst im 20. Jhdt. entstanden ist, Du musst ne Menge über Geschichte und Alltagskultur wissen.
Nachtrag: ein Dolmetscher ist mehr jemand, der Gespräche 1:1 übersetzt, so wie bei Wetten dass... in den Interviews mit ausländischen Gästen.