Kennt ihr ausländische Kinderschlaflieder ?

Ich suche Ausländische Kinderschlaflieder mit Übersetzung!
Kennst Du welche?Ich würde mich sehr freuen!

Anonym2009-05-30T09:27:33Z

Beste Antwort

"Mary had a little lamb"
http://www.youtube.com/watch?v=Zq-MtHpRhVk

Ursprung im 19. Jahrhundert glaube ich...

Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
whose fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
and everywhere that Mary went,
the lamb was sure to go.

It followed her to school one day
school one day, school one day,
It followed her to school one day,
which was against the rules.
It made the children laugh and play,
laugh and play, laugh and play,
it made the children laugh and play
to see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out,
but still it lingered near,
And waited patiently about,
patiently about, patiently about,
And waited patiently about
till Mary did appear.

"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
"Why does the lamb love Mary so,"
the eager children cry.
"Why, Mary loves the lamb, you know."
The lamb, you know, the lamb, you know,
"Why, Mary loves the lamb, you know,"
the teacher did reply.

Mary hatte ein kleines Lamm,
kleines Lamm, kleines Lamm,
Mary hatte ein kleines Lamm
Dessen Flausch so weiß wie Schnee war
Und überall wo Mary hinging,
Mary hinging, Mary hinging,
Und überall wo Mary hinging,
War das Lamm auch dabei

Es ist ihr eines Tages zur Schule gefolgt,
Schule eines Tages, Schule eines Tages,
Es ist ihr eines Tages zur Schule gefolgt,
was gegen die Regeln war.
Das hat die Kinder zum spielen und lache gebracht,
lachen und spielen, lachen und spielen,
es hat die Kinder zum lachen und spielen gebracht, ein Lamm in der Schule zu sehen.

Also hat es der Lehrer rausgetrieben,
rausgetrieben, rausgetrieben,
Also hat es der Lehrer rausgetrieben,
aber es blieb noch in der Nähe
Und hat geduldig gewartet,
geduldig, geduldig,
Und hat geduldig gewartet,
bis Mary kam.

„Warum liebt das Lamm Mary so?“
Liebt Mary so? Liebt Mary so?
“Warum liebt das Lamm Mary so?”
haben die eifrigen Kinder gerufen?
„Warum Mary das Lamm liebt, wisst ihr“
Das Lamm, wisst ihr, das Lamm wisst ihr,
„Warum Mary das Lamm liebt, wisst ihr“
Hat der Lehrer geantwortet.

doodoo2009-06-01T20:20:13Z

Hallo,
ich habe noch eines auf Türkisch, das ich meinem Sohn jeden Abend vorsinge. Ist eigentlich etwas modernes und von einer Popsängerin (Sezen Aksu) geschrieben, aber ich finde den Text so schön. Darum versuche ich es hier auch zu übersetzen. Es heißt einfach "Ninni" (Schlaflied)

uyu da büyü bebeğim bebeğim
ben sana hep ninniler söyleyeyim
elemsiz yürü geç bu dünya seferinden
allahim korusun yüryüzünün şerrinden
elemsiz yürü geç bu dünya seferinden
allahım korusun yeryüzünün kederinden

kalbinden başkasına uyma
kimseyi üzmeye kıyma
kalbinden başkasına uyma
hayat seni buna zorlasa da

Übersetzung:

Schlafe und werde groß mein Baby, mein Baby
Ich werde dir immer Schlaflieder singen
Gehe ohne Kummer durch diesen Feldzug durch die Welt
Gott beschütze dich vor dem Schlechten auf dieser Erde
Gehe ohne Kummer durch diesen Feldzug durch die Welt
Gott beschütze dich vor dem Leid auf dieser Erde

Höre auf niemanden, außer auf dein Herz
Bringe es nicht über das Herz, jemandem zu kränken
Höre auf niemanden, außer auf dein Herz
Auch wenn das Leben dich dazu zwingt

... (oder so ähnlich)

Anonym2009-05-31T19:19:56Z

"The Lion sleeps to night" (Wimoweh)
Es ist im Ursprung ein afrikanisches Lied.

Anonym2009-05-31T14:24:20Z

Ich kenne noch das Lied "Suale" (sualey?), welches aus Afrika stammt. Der Text ist einfach nur "Suale" wiederholt, ich habe das als ich ein Praktikum an einer englischen Grundschule gemacht habe gelernt..
Wenn ich mich richtig erinnere bedeutet es "Gute Nacht"

gunderfrau2009-05-31T09:44:52Z

In Südamerika singt man dieses, es ist aber gleichzeitig auch ein Protestlied:

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...*

Te va a traer codornices para ti,
te va a traer rica fruta para ti,
te va a traer carne de cerdo para ti.
te va a traer muchas cosas para ti.
Y si negro no se duerme,
viene diablo blanco
y ¡zas! le come la patita,
¡chacapumba, chacapún…!

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...

Trabajando,
trabajando duramente, trabajando sí,
trabajando y no le pagan, trabajando sí,
trabajando y va tosiendo, trabajando sí,
trabajando y va de luto, trabajando sí,
pa'l negrito chiquitito, trabajando sí,
pa'l negrito chiquitito, trabajando sí,
no le pagan sí, va tosiendo sí
va de luto sí, duramente sí.

Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...


Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,
deine Mama ist im Feld,

Sie wird dir Wachteln mitbringen,
sie wird dir köstliche Früchte mitbringen,
sie wird dir Schweinefleisch mitbringen,
sie wird dir viele Sachen mitbringe.

Und wenn der kleine Schwarze nicht schläft,
dann kommt der weiße Teufel
und , zapp zarapp, wird sein Füßchen aufessen,
chacapumba, chacapún…!

Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,
deine Mama ist im Feld,

Arbeitet,
arbeitet hart, oh wie sie arbeitet,
arbeitet ohne das man sie bezahlt, oh wie sie arbeitet,
arbeitet und muss dabei husten, oh wie sie arbeitet,
arbeitet und geht dabei kaputt, oh wie sie arbeitet,
für ihren kleinen Schwarzen, für ihren kleinen Schatz arbeitet sie
...
man bezahlt sie nicht, oh ja, sie wird husten, oh ja,
sie wird kaputt gehen oh ja, es ist hart, oh ja

Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,
deine Mama ist im Feld.

Sehr traurig, geht über die Landarbeiterinnen.

Weitere Antworten anzeigen (6)