Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Kennt ihr ausländische Kinderschlaflieder ?

Ich suche Ausländische Kinderschlaflieder mit Übersetzung!

Kennst Du welche?Ich würde mich sehr freuen!

11 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    "Mary had a little lamb"

    http://www.youtube.com/watch?v=Zq-MtHpRhVk

    Ursprung im 19. Jahrhundert glaube ich...

    Mary had a little lamb,

    little lamb, little lamb,

    Mary had a little lamb,

    whose fleece was white as snow.

    And everywhere that Mary went,

    Mary went, Mary went,

    and everywhere that Mary went,

    the lamb was sure to go.

    It followed her to school one day

    school one day, school one day,

    It followed her to school one day,

    which was against the rules.

    It made the children laugh and play,

    laugh and play, laugh and play,

    it made the children laugh and play

    to see a lamb at school.

    And so the teacher turned it out,

    turned it out, turned it out,

    And so the teacher turned it out,

    but still it lingered near,

    And waited patiently about,

    patiently about, patiently about,

    And waited patiently about

    till Mary did appear.

    "Why does the lamb love Mary so?"

    Love Mary so? Love Mary so?

    "Why does the lamb love Mary so,"

    the eager children cry.

    "Why, Mary loves the lamb, you know."

    The lamb, you know, the lamb, you know,

    "Why, Mary loves the lamb, you know,"

    the teacher did reply.

    Mary hatte ein kleines Lamm,

    kleines Lamm, kleines Lamm,

    Mary hatte ein kleines Lamm

    Dessen Flausch so weiß wie Schnee war

    Und überall wo Mary hinging,

    Mary hinging, Mary hinging,

    Und überall wo Mary hinging,

    War das Lamm auch dabei

    Es ist ihr eines Tages zur Schule gefolgt,

    Schule eines Tages, Schule eines Tages,

    Es ist ihr eines Tages zur Schule gefolgt,

    was gegen die Regeln war.

    Das hat die Kinder zum spielen und lache gebracht,

    lachen und spielen, lachen und spielen,

    es hat die Kinder zum lachen und spielen gebracht, ein Lamm in der Schule zu sehen.

    Also hat es der Lehrer rausgetrieben,

    rausgetrieben, rausgetrieben,

    Also hat es der Lehrer rausgetrieben,

    aber es blieb noch in der Nähe

    Und hat geduldig gewartet,

    geduldig, geduldig,

    Und hat geduldig gewartet,

    bis Mary kam.

    „Warum liebt das Lamm Mary so?“

    Liebt Mary so? Liebt Mary so?

    “Warum liebt das Lamm Mary so?”

    haben die eifrigen Kinder gerufen?

    „Warum Mary das Lamm liebt, wisst ihr“

    Das Lamm, wisst ihr, das Lamm wisst ihr,

    „Warum Mary das Lamm liebt, wisst ihr“

    Hat der Lehrer geantwortet.

    Quelle(n): Wikipedia und Übersetzung meine eigene
  • vor 1 Jahrzehnt

    Rock-a-bye baby, in the treetop,

    When the wind blows, the cradle will rock,

    When the bough breaks, the cradle will fall,

    And down will come baby, cradle and all.

    (das ist der häufigste in meiner Heimat England!)

    good night! and sweet dreams Arthur

  • vor 1 Jahrzehnt

    Hallo,

    ich habe noch eines auf Türkisch, das ich meinem Sohn jeden Abend vorsinge. Ist eigentlich etwas modernes und von einer Popsängerin (Sezen Aksu) geschrieben, aber ich finde den Text so schön. Darum versuche ich es hier auch zu übersetzen. Es heißt einfach "Ninni" (Schlaflied)

    uyu da büyü bebeğim bebeğim

    ben sana hep ninniler söyleyeyim

    elemsiz yürü geç bu dünya seferinden

    allahim korusun yüryüzünün şerrinden

    elemsiz yürü geç bu dünya seferinden

    allahım korusun yeryüzünün kederinden

    kalbinden başkasına uyma

    kimseyi üzmeye kıyma

    kalbinden başkasına uyma

    hayat seni buna zorlasa da

    Übersetzung:

    Schlafe und werde groß mein Baby, mein Baby

    Ich werde dir immer Schlaflieder singen

    Gehe ohne Kummer durch diesen Feldzug durch die Welt

    Gott beschütze dich vor dem Schlechten auf dieser Erde

    Gehe ohne Kummer durch diesen Feldzug durch die Welt

    Gott beschütze dich vor dem Leid auf dieser Erde

    Höre auf niemanden, außer auf dein Herz

    Bringe es nicht über das Herz, jemandem zu kränken

    Höre auf niemanden, außer auf dein Herz

    Auch wenn das Leben dich dazu zwingt

    ... (oder so ähnlich)

  • vor 1 Jahrzehnt

    Hi,das ist unser Gute Nacht Lied,da wir im Ausland leben.Liebe Grüße

    i love you

    you love me

    we're a happy family

    with a great big hug and a kiss from me to you

    wont you say you love me too!

    i love you

    you love me

    we're best friends as friends should be

    with a great big hug and a kiss from me to you

    wont you say you love me too!

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    http://www.youtube.com/watch?v=PayKdOGTMDI&feature...

    bin gerade zu faul zum übersetzen, sorry. ^^

    das ist russisch...und das kind hat den text ein bisschen "abgeändert".

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    "The Lion sleeps to night" (Wimoweh)

    Es ist im Ursprung ein afrikanisches Lied.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich kenne noch das Lied "Suale" (sualey?), welches aus Afrika stammt. Der Text ist einfach nur "Suale" wiederholt, ich habe das als ich ein Praktikum an einer englischen Grundschule gemacht habe gelernt..

    Wenn ich mich richtig erinnere bedeutet es "Gute Nacht"

  • vor 1 Jahrzehnt

    In Südamerika singt man dieses, es ist aber gleichzeitig auch ein Protestlied:

    Duerme, duerme negrito,

    que tu mama está en el campo, negrito...

    Duerme, duerme negrito,

    que tu mama está en el campo, negrito...*

    Te va a traer codornices para ti,

    te va a traer rica fruta para ti,

    te va a traer carne de cerdo para ti.

    te va a traer muchas cosas para ti.

    Y si negro no se duerme,

    viene diablo blanco

    y ¡zas! le come la patita,

    ¡chacapumba, chacapún…!

    Duerme, duerme negrito,

    que tu mama está en el campo, negrito...

    Trabajando,

    trabajando duramente, trabajando sí,

    trabajando y no le pagan, trabajando sí,

    trabajando y va tosiendo, trabajando sí,

    trabajando y va de luto, trabajando sí,

    pa'l negrito chiquitito, trabajando sí,

    pa'l negrito chiquitito, trabajando sí,

    no le pagan sí, va tosiendo sí

    va de luto sí, duramente sí.

    Duerme, duerme negrito,

    que tu mama está en el campo, negrito...

    Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,

    deine Mama ist im Feld,

    Sie wird dir Wachteln mitbringen,

    sie wird dir köstliche Früchte mitbringen,

    sie wird dir Schweinefleisch mitbringen,

    sie wird dir viele Sachen mitbringe.

    Und wenn der kleine Schwarze nicht schläft,

    dann kommt der weiße Teufel

    und , zapp zarapp, wird sein Füßchen aufessen,

    chacapumba, chacapún…!

    Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,

    deine Mama ist im Feld,

    Arbeitet,

    arbeitet hart, oh wie sie arbeitet,

    arbeitet ohne das man sie bezahlt, oh wie sie arbeitet,

    arbeitet und muss dabei husten, oh wie sie arbeitet,

    arbeitet und geht dabei kaputt, oh wie sie arbeitet,

    für ihren kleinen Schwarzen, für ihren kleinen Schatz arbeitet sie

    ...

    man bezahlt sie nicht, oh ja, sie wird husten, oh ja,

    sie wird kaputt gehen oh ja, es ist hart, oh ja

    Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,

    deine Mama ist im Feld.

    Sehr traurig, geht über die Landarbeiterinnen.

    Quelle(n): Traditionell
  • vor 1 Jahrzehnt

    Die Lieblings-Schlaflieder meiner Kinder waren "Au clair de la lune" und "Ainsi font les petites marionettes", auch wenn das zweite kein richtiges Schlaflied ist.

    Au clair de la lune

    mon ami Pierrot

    prète-moi ta plume

    pour écrire un mot

    ma chandelle est morte

    je n'ai plus du feu

    ouvre-moi ta porte

    pour l'amour de dieu

    Au clair de la lune

    Pierrot répondit

    je n'ai plus de plume

    je suis dans mon lit

    va chez la voisine

    j'crois qu'elle y est

    car dans sa cuisine

    en bas le briquet

    ____________________

    Ainsi font, font, font

    les petites marionettes

    ainsi font, font, font

    trois petits tours et puis s'en vont

    Les mains à côtés

    sautez, sautez marionettes

    les mains à côtés

    marionettes recommencez

    Elles reviendrons

    les petites marionettes

    elles reviendrons

    quand les enfants dormirons.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Hallo,

    mein liebstes Kinderschlaflied ist "Slumber my darling".

    Hier findest du den Text - ich hab mit der Übersetzung begonnen... ist jedenfalls überhaupt nichts gewalttätiges ;-) Ich liebe es unglaublich. Enjoy:

    Slumber, my darling, thy mother is near,

    Schlummer süß mein Schatz, deine Mama ist bei dir

    Guarding thy dreams from all terror and fear,

    sie bewacht deine Träume vor Angst und Schrecken

    Sunlight has pass'd and the twilight has gone,

    das Sonnenlicht ist zur Ruhe Ruhe gegangen, die Dämmerung ist vorbei

    Slumber, my darling, the night's coming on.

    Schlummer süß mein Schatz, die Nacht bricht herein.

    Sweet visions attend thy sleep,

    Süße Träume bewachen deinen Schlaf

    Fondest, dearest to me,

    mein allerallerliebster Schatz...

    While others their revels keep,

    während andere ausgelassen feiern

    I will watch over thee.

    werd ich auf dich aufpassen

    Slumber, my darling, the birds are at rest,

    Schlummere süß mein Schatz, die Vöglein sind jetzt auch müde

    The wandering dews by the flow'rs are caressed,

    Der wandernde Tau streichelt die Blumen

    Slumber, my darling, I'll wrap thee up warm,

    Schlummere süß nein Schatz, ich halt dich warm

    And pray that the angels will shield thee from harm

    und bete, dass die Englein dich vor Schaden beschützen mögen.

    Slumber, my darling, till morn's blushing ray

    Schlummre mein Schatz, bis die Morgensonne erste Strahlen aussendet

    Brings to the world the glad tidings of day;

    und der Welt die frohe botschaft des Tages überbringt

    Fill the dark void with thy dreamy delight--

    füllt die nächtliche Leere mit träumender Süße

    Slumber, thy mother will guard thee tonight,

    Schlummer süß mein Schatz, deine Mutter bewacht dich heute Nacht.

    Thy pillow shall sacred be

    Dein Kissen soll gesegnet sein

    From all outward alarms;

    äußerer Schrecken soll dir nichts anhaben

    Thou, thou are the world to me

    du, du bedeutest die Welt für mich

    In thine innocent charms.

    mit deinem unschuldigen Charme

    Slumber, my darling, the birds are at rest,

    The wandering dews by the flow'rs are caressed,

    Slumber, my darling, I'll wrap thee up warm,

    And pray that the angels will shield thee from harm

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.