Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Kennt ihr ausländische Kinderschlaflieder ?
Ich suche Ausländische Kinderschlaflieder mit Übersetzung!
Kennst Du welche?Ich würde mich sehr freuen!
11 Antworten
- Anonymvor 1 JahrzehntBeste Antwort
"Mary had a little lamb"
http://www.youtube.com/watch?v=Zq-MtHpRhVk
Ursprung im 19. Jahrhundert glaube ich...
Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
whose fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
and everywhere that Mary went,
the lamb was sure to go.
It followed her to school one day
school one day, school one day,
It followed her to school one day,
which was against the rules.
It made the children laugh and play,
laugh and play, laugh and play,
it made the children laugh and play
to see a lamb at school.
And so the teacher turned it out,
turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out,
but still it lingered near,
And waited patiently about,
patiently about, patiently about,
And waited patiently about
till Mary did appear.
"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
"Why does the lamb love Mary so,"
the eager children cry.
"Why, Mary loves the lamb, you know."
The lamb, you know, the lamb, you know,
"Why, Mary loves the lamb, you know,"
the teacher did reply.
Mary hatte ein kleines Lamm,
kleines Lamm, kleines Lamm,
Mary hatte ein kleines Lamm
Dessen Flausch so weiß wie Schnee war
Und überall wo Mary hinging,
Mary hinging, Mary hinging,
Und überall wo Mary hinging,
War das Lamm auch dabei
Es ist ihr eines Tages zur Schule gefolgt,
Schule eines Tages, Schule eines Tages,
Es ist ihr eines Tages zur Schule gefolgt,
was gegen die Regeln war.
Das hat die Kinder zum spielen und lache gebracht,
lachen und spielen, lachen und spielen,
es hat die Kinder zum lachen und spielen gebracht, ein Lamm in der Schule zu sehen.
Also hat es der Lehrer rausgetrieben,
rausgetrieben, rausgetrieben,
Also hat es der Lehrer rausgetrieben,
aber es blieb noch in der Nähe
Und hat geduldig gewartet,
geduldig, geduldig,
Und hat geduldig gewartet,
bis Mary kam.
„Warum liebt das Lamm Mary so?“
Liebt Mary so? Liebt Mary so?
“Warum liebt das Lamm Mary so?”
haben die eifrigen Kinder gerufen?
„Warum Mary das Lamm liebt, wisst ihr“
Das Lamm, wisst ihr, das Lamm wisst ihr,
„Warum Mary das Lamm liebt, wisst ihr“
Hat der Lehrer geantwortet.
Quelle(n): Wikipedia und Übersetzung meine eigene - vor 1 Jahrzehnt
Rock-a-bye baby, in the treetop,
When the wind blows, the cradle will rock,
When the bough breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
(das ist der häufigste in meiner Heimat England!)
good night! and sweet dreams Arthur
- vor 1 Jahrzehnt
Hallo,
ich habe noch eines auf Türkisch, das ich meinem Sohn jeden Abend vorsinge. Ist eigentlich etwas modernes und von einer Popsängerin (Sezen Aksu) geschrieben, aber ich finde den Text so schön. Darum versuche ich es hier auch zu übersetzen. Es heiÃt einfach "Ninni" (Schlaflied)
uyu da büyü bebeÄim bebeÄim
ben sana hep ninniler söyleyeyim
elemsiz yürü geç bu dünya seferinden
allahim korusun yüryüzünün Åerrinden
elemsiz yürü geç bu dünya seferinden
allahım korusun yeryüzünün kederinden
kalbinden baÅkasına uyma
kimseyi üzmeye kıyma
kalbinden baÅkasına uyma
hayat seni buna zorlasa da
Ãbersetzung:
Schlafe und werde groà mein Baby, mein Baby
Ich werde dir immer Schlaflieder singen
Gehe ohne Kummer durch diesen Feldzug durch die Welt
Gott beschütze dich vor dem Schlechten auf dieser Erde
Gehe ohne Kummer durch diesen Feldzug durch die Welt
Gott beschütze dich vor dem Leid auf dieser Erde
Höre auf niemanden, auÃer auf dein Herz
Bringe es nicht über das Herz, jemandem zu kränken
Höre auf niemanden, auÃer auf dein Herz
Auch wenn das Leben dich dazu zwingt
... (oder so ähnlich)
- vor 1 Jahrzehnt
Hi,das ist unser Gute Nacht Lied,da wir im Ausland leben.Liebe GrüÃe
i love you
you love me
we're a happy family
with a great big hug and a kiss from me to you
wont you say you love me too!
i love you
you love me
we're best friends as friends should be
with a great big hug and a kiss from me to you
wont you say you love me too!
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 1 Jahrzehnt
http://www.youtube.com/watch?v=PayKdOGTMDI&feature...
bin gerade zu faul zum übersetzen, sorry. ^^
das ist russisch...und das kind hat den text ein bisschen "abgeändert".
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
"The Lion sleeps to night" (Wimoweh)
Es ist im Ursprung ein afrikanisches Lied.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ich kenne noch das Lied "Suale" (sualey?), welches aus Afrika stammt. Der Text ist einfach nur "Suale" wiederholt, ich habe das als ich ein Praktikum an einer englischen Grundschule gemacht habe gelernt..
Wenn ich mich richtig erinnere bedeutet es "Gute Nacht"
- gunderfrauLv 4vor 1 Jahrzehnt
In Südamerika singt man dieses, es ist aber gleichzeitig auch ein Protestlied:
Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...
Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...*
Te va a traer codornices para ti,
te va a traer rica fruta para ti,
te va a traer carne de cerdo para ti.
te va a traer muchas cosas para ti.
Y si negro no se duerme,
viene diablo blanco
y ¡zas! le come la patita,
¡chacapumba, chacapún…!
Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...
Trabajando,
trabajando duramente, trabajando sÃ,
trabajando y no le pagan, trabajando sÃ,
trabajando y va tosiendo, trabajando sÃ,
trabajando y va de luto, trabajando sÃ,
pa'l negrito chiquitito, trabajando sÃ,
pa'l negrito chiquitito, trabajando sÃ,
no le pagan sÃ, va tosiendo sÃ
va de luto sÃ, duramente sÃ.
Duerme, duerme negrito,
que tu mama está en el campo, negrito...
Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,
deine Mama ist im Feld,
Sie wird dir Wachteln mitbringen,
sie wird dir köstliche Früchte mitbringen,
sie wird dir Schweinefleisch mitbringen,
sie wird dir viele Sachen mitbringe.
Und wenn der kleine Schwarze nicht schläft,
dann kommt der weiÃe Teufel
und , zapp zarapp, wird sein FüÃchen aufessen,
chacapumba, chacapún…!
Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,
deine Mama ist im Feld,
Arbeitet,
arbeitet hart, oh wie sie arbeitet,
arbeitet ohne das man sie bezahlt, oh wie sie arbeitet,
arbeitet und muss dabei husten, oh wie sie arbeitet,
arbeitet und geht dabei kaputt, oh wie sie arbeitet,
für ihren kleinen Schwarzen, für ihren kleinen Schatz arbeitet sie
...
man bezahlt sie nicht, oh ja, sie wird husten, oh ja,
sie wird kaputt gehen oh ja, es ist hart, oh ja
Schlaf, schlaf, mein kleiner Schwarzer,
deine Mama ist im Feld.
Sehr traurig, geht über die Landarbeiterinnen.
Quelle(n): Traditionell - trotzdem!Lv 7vor 1 Jahrzehnt
Die Lieblings-Schlaflieder meiner Kinder waren "Au clair de la lune" und "Ainsi font les petites marionettes", auch wenn das zweite kein richtiges Schlaflied ist.
Au clair de la lune
mon ami Pierrot
prète-moi ta plume
pour écrire un mot
ma chandelle est morte
je n'ai plus du feu
ouvre-moi ta porte
pour l'amour de dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit
je n'ai plus de plume
je suis dans mon lit
va chez la voisine
j'crois qu'elle y est
car dans sa cuisine
en bas le briquet
____________________
Ainsi font, font, font
les petites marionettes
ainsi font, font, font
trois petits tours et puis s'en vont
Les mains à côtés
sautez, sautez marionettes
les mains à côtés
marionettes recommencez
Elles reviendrons
les petites marionettes
elles reviendrons
quand les enfants dormirons.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Hallo,
mein liebstes Kinderschlaflied ist "Slumber my darling".
Hier findest du den Text - ich hab mit der Ãbersetzung begonnen... ist jedenfalls überhaupt nichts gewalttätiges ;-) Ich liebe es unglaublich. Enjoy:
Slumber, my darling, thy mother is near,
Schlummer süà mein Schatz, deine Mama ist bei dir
Guarding thy dreams from all terror and fear,
sie bewacht deine Träume vor Angst und Schrecken
Sunlight has pass'd and the twilight has gone,
das Sonnenlicht ist zur Ruhe Ruhe gegangen, die Dämmerung ist vorbei
Slumber, my darling, the night's coming on.
Schlummer süà mein Schatz, die Nacht bricht herein.
Sweet visions attend thy sleep,
SüÃe Träume bewachen deinen Schlaf
Fondest, dearest to me,
mein allerallerliebster Schatz...
While others their revels keep,
während andere ausgelassen feiern
I will watch over thee.
werd ich auf dich aufpassen
Slumber, my darling, the birds are at rest,
Schlummere süà mein Schatz, die Vöglein sind jetzt auch müde
The wandering dews by the flow'rs are caressed,
Der wandernde Tau streichelt die Blumen
Slumber, my darling, I'll wrap thee up warm,
Schlummere süà nein Schatz, ich halt dich warm
And pray that the angels will shield thee from harm
und bete, dass die Englein dich vor Schaden beschützen mögen.
Slumber, my darling, till morn's blushing ray
Schlummre mein Schatz, bis die Morgensonne erste Strahlen aussendet
Brings to the world the glad tidings of day;
und der Welt die frohe botschaft des Tages überbringt
Fill the dark void with thy dreamy delight--
füllt die nächtliche Leere mit träumender SüÃe
Slumber, thy mother will guard thee tonight,
Schlummer süà mein Schatz, deine Mutter bewacht dich heute Nacht.
Thy pillow shall sacred be
Dein Kissen soll gesegnet sein
From all outward alarms;
äuÃerer Schrecken soll dir nichts anhaben
Thou, thou are the world to me
du, du bedeutest die Welt für mich
In thine innocent charms.
mit deinem unschuldigen Charme
Slumber, my darling, the birds are at rest,
The wandering dews by the flow'rs are caressed,
Slumber, my darling, I'll wrap thee up warm,
And pray that the angels will shield thee from harm