Französische Sätze Übersetzung?

Ich bräuchte dringend für folgende Sätze die genaue Analyse von den Verben (Tempus, Person, Modus, ...),Übersetzung des ganzen Satzes sowie Übersetzung jedes einzelnen Wortes. Oder passt die Übersetzung, so wie sie dasteht schon?


Que tu puisses en dire - Was auch immer du darüber meinst

Qui avoe se sentir perdu - Der dir beichtet sich verloren zu fühlen

Qui malgré lui t' aura décue - Der dich wider seines Willens verletzte

Purgeant sa peine comme un pauvre gars perdu - Der seine Strafe absitzt, wie ein armer Kerl

L'urgence appelle comme un pauvre gars perdu - Der seine Strafe absitzt, wie ein armer Kerl

qui avait mis et dépose son arme a nu - der seine seele offenbart hat


Vielen Dank schon mal im voraus!

Marie2009-04-02T16:00:46Z

Beste Antwort

oh la la..

Anonym2009-03-28T15:15:29Z

que tu puisses : subj présent
was auch du davon sagen kannst (?)


der gesteht, sich verloren zu fühlen (se sentir perdu : infinitif passé)
der dich wider seines Willens enttaüscht haben wirst (futur antérieur)
purgeant (participe présent) (seine Strafe absitzend ??)
l'urgence appelle... : das bedeutet nichts
der seine Waffe (arme) (seine Seele : âme) .. plus que parfait

=Matze=2009-03-27T20:38:00Z

http://www.online-translator.com/text_translation.aspx?prmtlang=de

Unten noch die Sprache ändern.

trotzdem!2009-03-27T20:26:19Z

L'urgence appelle comme un pauvre gars perdu -
die Dringlichkeit ruft wie ein verlorener armer Kerl

Nein, es passt nicht.