Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Französische Sätze Übersetzung?
Ich bräuchte dringend für folgende Sätze die genaue Analyse von den Verben (Tempus, Person, Modus, ...),Übersetzung des ganzen Satzes sowie Übersetzung jedes einzelnen Wortes. Oder passt die Übersetzung, so wie sie dasteht schon?
Que tu puisses en dire - Was auch immer du darüber meinst
Qui avoe se sentir perdu - Der dir beichtet sich verloren zu fühlen
Qui malgré lui t' aura décue - Der dich wider seines Willens verletzte
Purgeant sa peine comme un pauvre gars perdu - Der seine Strafe absitzt, wie ein armer Kerl
L'urgence appelle comme un pauvre gars perdu - Der seine Strafe absitzt, wie ein armer Kerl
qui avait mis et dépose son arme a nu - der seine seele offenbart hat
Vielen Dank schon mal im voraus!
4 Antworten
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
que tu puisses : subj présent
was auch du davon sagen kannst (?)
der gesteht, sich verloren zu fühlen (se sentir perdu : infinitif passé)
der dich wider seines Willens enttaüscht haben wirst (futur antérieur)
purgeant (participe présent) (seine Strafe absitzend ??)
l'urgence appelle... : das bedeutet nichts
der seine Waffe (arme) (seine Seele : âme) .. plus que parfait
- trotzdem!Lv 7vor 1 Jahrzehnt
L'urgence appelle comme un pauvre gars perdu -
die Dringlichkeit ruft wie ein verlorener armer Kerl
Nein, es passt nicht.