Wieso ist es so schwer, einen englischen Text ins Deutsche zu übersetzen? Den Text zu lesen und inhaltlich zu verstehen ist kein Problem. Auch könnte ich den Inhalt "mit eigenen Worten" auf Deutsch wiedergeben, aber sobald ich eine möglichst genaue Übersetzung versuche, kommt irgendwie nur Mist raus und ich weiß selbst nicht mehr, was ich mir dabei gedacht / zusammengedichtet habe - irgendwie kann ich nicht gleichzeitig deutsch und englisch denken und es gerät alles durcheinander.
Wieso ist ausgerechnet das "reine" Übersetzen das Schwierigste? Eigentlich müßte das doch leichter sein als alles andere. Gibt es dafür eine Erklärung?
Marie2008-02-01T12:06:27Z
Beste Antwort
Weil Übersetzen mit Fremdsprachenkenntnissen wenig zu tun hat, bzw. egal wie gut du die Fremdsprache beherrschst, es wird auf die Qualität deiner Übersetzung keinen Einfluss haben. Vielmehr musst du deine Muttersprache bzw. die Zeilsprache absolut perfekt beherrschen, d.h. selbstverständlich Grammatik und Rechtschreibung, sowie auch immer auf die richtige Ausdrucksweise achten, und zwar in allen möglichen Stilen (journalistisch, technisch, juristisch, ironievoll...).
Übersetzen ist ein Beruf, den man zuerst vier Jahre auf Diplom studiert, und das hat ja auch einen Grund. Eine Übersetzung ist vielmehr als nur die Übertragung der einzelnen Wörter in die Zielsprache. Eine gute Übersetzung muss nicht nur INHALTLICH richtig sein, sondern auch SINNGEMÄSS, STILGERECHT und LANDESÜBLICH. Einen Text zu übersetzen bedeutet nicht, dass man die Wörter in die Zielsprache überträgt, sondern dass man die KOMMUNIKATION ermöglicht. Jeder Text besteht zwar aus Wörtern, die aber in der jeweiligen Reihenfolge und dem jeweiligen Kontext einen bestimmten Sinn ergeben. Eben diesen Sinn soll man übersetzen, nicht die Wörter.
Eine gute Übersetzung erkennt man daran, dass ein Muttersprachler nicht erkennen kann, dass es sich eben um eine Übersetzung handelt.
Abgesehen davon hat noch jeder in seiner Muttersprache bestimmte "Lieblingsworte" und seine ganz eigene Art sich auszudrücken. Eine "freie" Ãbersetzung würde bei zehn Menschen zehn mal anders ausschauen.
In der Sprache steckt nicht nur die reine Bedeutung, sondern auch immer ein bisschen "Kultur". Und die Kultur ist von Land zu Land verschieden. Was in einem Kulturkreis auf die eine Weise ausgedrückt wird, kann man in einem anderen Kulturkreis nicht unbedingt genauso ausdrücken, selbst wenn einem die entsprechenden Worte in der Sprache zur Verfügung stehen. Man muss also beim Ãbersetzen selber einige Entscheidungen treffen, man kann nie hundertprozentig den Sinn des Originals wiedergeben. Normalerweise ist es dann besser, es in eigenen Worten wiederzugeben, weil der Text ja dann für Leser in der Zielsprache vorgesehen ist, die sollen den verstehen können. Wenn man um jeden Preis an der Originalausdrucksweise festhalten will, wird das meist schwieriger.
Ich denke, dass hat einfach mit Individueller Begabung zu tun. Mir fiel das Ãbersetzen englischer Texte nie schwer.Vielleicht einfach nicht so dein Ding, jeder hat halt Begabungen und Defizite.
Das geht mir auch immer so, wenn ich einen englischen Text lese, denke ich darüber auch in Englisch und mache mir dazu die Notizen in Englisch, weil mir das leichter fällt als immer wieder umzudenken. Das liegt wohl an der Grammatik und daran, dass sich manches in Englisch einfach einfacher sagen lässt. Ich bewundere Simultan-Ãbersetzer, weil die in Sekundenbruchteilen umdenken müssen um in der anderen Sprache einen sinnvollen Satz widerzugeben.