Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Wieso ist es so schwer, einen Text zu übersetzen?

Wieso ist es so schwer, einen englischen Text ins Deutsche zu übersetzen? Den Text zu lesen und inhaltlich zu verstehen ist kein Problem. Auch könnte ich den Inhalt "mit eigenen Worten" auf Deutsch wiedergeben, aber sobald ich eine möglichst genaue Übersetzung versuche, kommt irgendwie nur Mist raus und ich weiß selbst nicht mehr, was ich mir dabei gedacht / zusammengedichtet habe - irgendwie kann ich nicht gleichzeitig deutsch und englisch denken und es gerät alles durcheinander.

Wieso ist ausgerechnet das "reine" Übersetzen das Schwierigste? Eigentlich müßte das doch leichter sein als alles andere. Gibt es dafür eine Erklärung?

8 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Weil Übersetzen mit Fremdsprachenkenntnissen wenig zu tun hat, bzw. egal wie gut du die Fremdsprache beherrschst, es wird auf die Qualität deiner Übersetzung keinen Einfluss haben. Vielmehr musst du deine Muttersprache bzw. die Zeilsprache absolut perfekt beherrschen, d.h. selbstverständlich Grammatik und Rechtschreibung, sowie auch immer auf die richtige Ausdrucksweise achten, und zwar in allen möglichen Stilen (journalistisch, technisch, juristisch, ironievoll...).

    Übersetzen ist ein Beruf, den man zuerst vier Jahre auf Diplom studiert, und das hat ja auch einen Grund. Eine Übersetzung ist vielmehr als nur die Übertragung der einzelnen Wörter in die Zielsprache. Eine gute Übersetzung muss nicht nur INHALTLICH richtig sein, sondern auch SINNGEMÄSS, STILGERECHT und LANDESÜBLICH.

    Einen Text zu übersetzen bedeutet nicht, dass man die Wörter in die Zielsprache überträgt, sondern dass man die KOMMUNIKATION ermöglicht. Jeder Text besteht zwar aus Wörtern, die aber in der jeweiligen Reihenfolge und dem jeweiligen Kontext einen bestimmten Sinn ergeben. Eben diesen Sinn soll man übersetzen, nicht die Wörter.

    Eine gute Übersetzung erkennt man daran, dass ein Muttersprachler nicht erkennen kann, dass es sich eben um eine Übersetzung handelt.

    Quelle(n): Bin Diplom-Übersetzerin
  • vor 1 Jahrzehnt

    weil die grammatik und satzstellung, sowie einzelne wörter und auch die zeit im englischen anders ist.

    besonders die zeit: bei uns gibt es nur "sprachlich" eine vergangenheit (ich war)

    im englischen gibt es simple present, present progressive, past progressive blablabla ...

    wahrscheinlich ist von den drei beispielen schon eines falsch XD

    ~ mfg ~ (^_^) ~

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Dein erster Ansatz ist der Richtige.

    Text in der Originalsprache lesen und verstehen.

    Das Verstandene in der Zielsprache wiedergeben.

    Satzbau, Grammatik und Wortbedeutungen sind zu unterschiedlich, um eins zu eins zu übersetzen.

  • vor 1 Jahrzehnt

    In der Sprache steckt nicht nur die reine Bedeutung, sondern auch immer ein bisschen "Kultur". Und die Kultur ist von Land zu Land verschieden. Was in einem Kulturkreis auf die eine Weise ausgedrückt wird, kann man in einem anderen Kulturkreis nicht unbedingt genauso ausdrücken, selbst wenn einem die entsprechenden Worte in der Sprache zur Verfügung stehen. Man muss also beim Übersetzen selber einige Entscheidungen treffen, man kann nie hundertprozentig den Sinn des Originals wiedergeben. Normalerweise ist es dann besser, es in eigenen Worten wiederzugeben, weil der Text ja dann für Leser in der Zielsprache vorgesehen ist, die sollen den verstehen können. Wenn man um jeden Preis an der Originalausdrucksweise festhalten will, wird das meist schwieriger.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Silli
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    Das geht mir auch immer so, wenn ich einen englischen Text lese, denke ich darüber auch in Englisch und mache mir dazu die Notizen in Englisch, weil mir das leichter fällt als immer wieder umzudenken. Das liegt wohl an der Grammatik und daran, dass sich manches in Englisch einfach einfacher sagen lässt.

    Ich bewundere Simultan-Übersetzer, weil die in Sekundenbruchteilen umdenken müssen um in der anderen Sprache einen sinnvollen Satz widerzugeben.

  • Mylady
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    Du musst ja auch gleich den Stil des Verfassers mit übersetzen. Das macht die Sache besonders schwer. Dann sind Redewendungen dabei, die man nicht unbedingt so in die eigene Sprache übersetzen kann. Vergleiche mal ein englisches Buch mit der deutschen Übersetzung. Daraus kann man eine ganze Menge lernen.

  • Maddi
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich denke, dass hat einfach mit Individueller Begabung zu tun. Mir fiel das Übersetzen englischer Texte nie schwer.Vielleicht einfach nicht so dein Ding, jeder hat halt Begabungen und Defizite.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Abgesehen davon hat noch jeder in seiner Muttersprache bestimmte "Lieblingsworte" und seine ganz eigene Art sich auszudrücken. Eine "freie" Übersetzung würde bei zehn

    Menschen zehn mal anders ausschauen.

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.