ich muss für ein deutsch-referat etwas über rilkes französische gedichte ausarbeiten und tue mich momentan sehr schwer damit, denn irgendwie finde ich nicht wirklich viele infos zu dem thema... war auch schon in der bibliothek und suche die ganze zeit im internet, leider nicht sehr erfolgreich. kann mir jemand vielleicht ein paar hintergrundinfos oder einen guten link dazu empfehlen, auf dem man mal mehr als ein paar kurze zeilen zu seinen französischen gedichten findet? tausend dank schonmal!!! :-)
2008-01-05T11:59:47Z
ich brauche v.a. ein paar infos dazu, wieso er einige gedichte auf französisch geschrieben hat, beweggründe, themen, motive etc... eine interpretation eines dieser gedichte wäre super. der vortag beschränkt sich außerdem auf rilkes spätwerk, also von 1919-26. -es ist echt kompliziert, zu rilkes französ. gedichten gute infos zu finden- also danke schonmal an alle, die mir irgendwie helfen wollen bzw. können... ;)
Hi -- here I am2008-01-06T02:57:50Z
Beste Antwort
Schau mal rein in www.anthologie.free.fr mais il faut comprendre le français :)
Vielleicht möchtest du sagen: Französische Gedichte, übersetzt von Rilke Lust und Lebensart, das sind Begriffe, die man gerne mit Frankreich verbindet. Leben und leben lassen, das "Laisser faire" hat es sogar in den internationalen Sprachschatz geschafft. Doch die Franzosen haben auch ihre dunkle Seite. Um das "Sterben und sterben lassen" soll es auf dieser Seite gehen: Französische Gedichte von Trauer und Tod seit dem 15. Jahrhundert.
Tout en un coup je ris et je larmoye, Et en plaisir maint grief tourment j'endure: Mon bien s'en va, et à jamais il dure: Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine: Et quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me treuve hors de peine.
Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke, ich dulde Glut und bin doch wie im Eise; mein Leben übertreibt die harte Weise und die verwöhnende und mischt das Linke
mir mit dem Rechten, Tränen und Gelächter. Ganz im Vergnügen find ich Stellen Leides, was ich besitz, geht hin und wird doch echter: ich dörr in einem und ich grüne, beides.
So nimmt der Gott mich her und hin. Und wenn ich manchmal mein, nun wird der Schmerz am gröÃten, fühl ich mich plötzlich ganz gestillt und leicht.
Und glaub ich dann, ein Dasein sei erreicht, reiÃt er mich nieder aus dem schon Erlösten in eine Trübsal, die ich wiederkenn.
Es gibt spezielle Gedichtsammlung, in den Rilke viel mehr französische gedichte auf deutsch übersetzt hat und sie der Marina Zwetajeva zugeschickt hat. Beide haben langhährige Greundschaft gepflegt und haben interessante Korrespondenz (ich habe sie auf Russisch) hinterlassen.