Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Ist das richtig übersetzt?

Brauche folgende Wörter übersetzt für ein Lied, dass ich grade schreibe.

Ist folgende Übersetzung (Aussprache) richtig?

Morgenstern (deutsch): matin e´toile (französisch); Chensing (chinesisch); utrennya svisda (russisch); neschmed assabach (arabisch)

heute nah (deutsch): aujourd´hui proche (französisch); jintiän guämbi (chinesisch); blizko sevoignia (russisch); wasiltik alliom (arabisch)

morgen fern (deutsch): demain, il est éloigné (französisch); mingtiän weizhi (chinesisch); zavtra distantsona (russisch); redah runburadh (arabisch)

Wäre sehr dankbar, wenn mir jemand sagen kann, welche Übersetzungen richtig oder evtl. falsch sind. Brauche aber nur die Aussprache, nicht die Rechtschreibung.

Danke, schon mal im Voraus.

3 Antworten

Bewertung
  • vor 7 Jahren
    Beste Antwort

    Hallo, ich kann Dir etwas zu Arabisch sagen. Es ist nicht Hocharabisch, sondern ein Dialekt, aber das erste ist gut verständlich (najmat assabah/Morgenstern), alliom heißt heute und radda morgen, auch OK, aber bei wasiltik bin ich nicht sicher, es 2. Person Singular feminin Imperfekt (evtl. Du kamst an, erschienst) und runburadh ist meiner Ansicht nach nicht Hocharabisch, ich verstehe es nicht. Vielleicht erkalten, zu einem Stern würde es passen, er erscheint und verlischt.

    Bei Französisch fällt mir auf, dass es "étoile du matin" heißen sollte und vielleicht: proche aujourd'hui und loin demain.

  • vor 7 Jahren

    unter www.leo.org dürften die meisten deiner fragen beantwortet werden!

    Quelle(n): eigene übersetzungen mit hilfe von leo.org
  • vor 7 Jahren

    Ich beherrsche nur Französisch. Und da sind deine Übersetzungen entweder falsch oder nicht ganz zutreffend. Wortwörtliche Übersetzungen sind nicht immer Ideal. Für Morgenstern benutzt der Franzose beispielsweise den Begriff " Vénus"...

    "heute nah" und "morgen fern" lässt sich ohne den Kontext nicht vernünftig übersetzen.

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.