Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Latein Deutsch Latein Übersetzung?

Okay, ich mach das hier zu einer Multifrage.

1. Frage:

Ich habe gerade versucht zu überprüfen ob "sine" wie "cum" zwangsläufig den Ablativ nach sich zieht, doch weder auf latein.me, frag-caeser.de noch auf lateinwiki.org stand dazu etwas. Auch kein Eintrag bei "cum" als Präposition, also, ich bin verwirrt. Wo kann nachschlagen ob Wörter bestimmte Konstruktionen nach sich ziehen?

2. Ich habe folgenden Satz gemacht, könntet ihr ihn für mich übersetzen? Als Kontextangabe, es ist ein atheistischer Ausspruch, der vielleicht ein Tattoo werden soll. Ich denk gerade drüber nach.. Also was ich mir tätowieren lassen sollte, nicht ob.

1. Version:

Animus cum corpo deenti non est.

2. Version

Animus sine corpo adenti non est.

3. Teil der Frage:

Welche Version klingt besser? Verbesserungsvorschläge? Bessere Übersetzungsmöglichkeiten? War es überhaupt verständlich?

Okay, das waren so ziemlich meine Fragen.

Update:

Ups.. corpus, corporis. ****, da war tatsächlich ein Fehler. Zum Glück habe ich euch gefragt ;)

Und @Kai H

Danke für deine Antwort. Sehr gute Antwort. Und jetzt wo ich darüber nachdenke gefällt mir klangtechnisch auch "Animus sine corpore non est." besser. Aber ich will den Satz auch nicht zu einfach haben. Am besten etwas, dass mit einen ACI und Partizipen ausgestattet ist.. Aber ja, ich gebe zu, ich habe mich ein bisschen verdreht als ich unbedingt ein Partizip benutzen wollte... Also ich denke, in diesem Fall, sollte ich noch einmal von vorne darüber nachdenken ob ich nicht einen Satz finde, dessen lateinischen Äquivalent der gewünschten Komplexität auch Rechnung trägt. ;)

Zu deiner persönlichen Meinung, war interessant zu lesen, ich habe ein paar Gegenargumente, aber ich will hier dies nicht zu einer Diskussion ausarten lassen, also danke für eine super Antwort und deine Meinung habe ich bedacht.

Update 2:

@reGnau

Partizipen falsch übersetzt.. Aber diesen Fehler wollte ich ja provozieren. Soll ja am Ende auch nicht offensichtlich sein, was da steht ;)

4 Antworten

Bewertung
  • ?
    Lv 6
    vor 9 Jahren
    Beste Antwort

    1. sine steht auch mit Ablativ, wie Du vermutet hast.

    2. Corpus heißt Körper, er gehört zur konsonantischen Deklination. Corpus, -oris n. Wenn Du das Wort meinst, dann müsste es corpore heißen statt corpo.

    Wenn Du meinst, dass die Seele nicht ohne Körper existiert, könntest Du auch einfach "animus sine corpore non est" sagen.

    Von Deinen Vorschlägen gefällt mir der zweite besser, für mich ist da so ein ganz kleiner logischer Bruch zwischen dem cum=mit und deesse-fehlen. Aber man kann das wohl so sagen. Du könntest aber auch das cum weglassen, fände ich auch noch schöner, dann wäre corpore adenti oder deenti jeweils ein abl.abs.

    Du hast das ja ausdrücklich nicht gefragt, aber trotzdem: Ich weiß, kein Mensch kann sicher sagen, dass irgendwas nicht existiert. Das Universum ist echt riesig, und wir sind echt klein... Alles ist möglich. Denk ich. Stell Dir mal vor, Du machst eine Erfahrung, vielleicht in zehn Jahren oder so, die Dein Tattoo widerlegt... Dann wird Dich das voll nerven.

    Love and Peace

  • reGnau
    Lv 7
    vor 9 Jahren

    Merkwürdige Einstellung sich nur einen der Sprüche tätowieren zu lassen

    1. Geist mit Körper fehlt nicht und

    2. Geist ohne Körper hilft nicht ist im Grunde genommen zwecklos...

    Im Grunde genommen ist es doch so, dass jeder "brillante" Geist über einen Körper verfügen sollte...

    dementsprechend solltest Du Dir vielleicht mal überlegen, ob Du Dir nicht lieber den Spruch

    "Mens sana in corpore sano" tättowieren lassen willst.

    Bedeutet: Ein gesunder Geist, steckt in einem gesunden Körper.

  • vor 9 Jahren

    Sieh mal hier nach:

    http://de.wikibooks.org/wiki/Latein/_Grammatik/_Sa...

    "a" und "ab", "de" wie "ex" und "e", "cum" und "sine", "pro" und "prae" stehen mit dem Ablativ.

    "Seele ohne Körper ist nicht helfend" und "Seele mit Körper ist nicht fehlend"

    Wie soll eigentlich der Deutsche Satz heißen?

    Auf jeden Fall heißt es: sine/cum corpore

  • Cicero
    Lv 6
    vor 9 Jahren

    Schreibe am besten mal, was der Satz auf Deutsch bedeuten soll.

    Mit den Wörtern deenti und adenti kann ich nämlich momentan nichts anfangen und sie klingen auch grammatisch falsch, wie ein Plural, obwohl sie sich auf animus zu beziehen scheinen, was im Singular steht. Sine heißt jedenfalls ohne und cum bedeutet, wenn es als Präposition verwendet wird, unter anderem mit. Beide werden mit dem Ablativ verwendet. Corpo ist definitiv falsch, der Ablativ Singular von corpus ist corpore, die Form corpo gibt es gar nicht, zumindest ist es keine von corpus.

    Nachtrag: Ach, jetzt habe ich herausgefunden, was deenti bzw. adenti für Wörter sind, das Partizip Präsens Aktiv von deesse bzw. adesse im Ablativ. Dann beziehen sie sich wohl doch eher auf corpore. Die Sätze sollen dann also wohl "Eine Seele mit fehlendem Körper gibt es nicht." bzw. "Eine Seele ohne vorhandenen Körper gibt es nicht." bedeuten. Bis auf den von mir schon genannten Fehler könnte man sie wohl so schreiben, aber ich finde es ebenfalls unnötig umständlich. Wenn du aber unbedingt einen AcI verwenden willst, schreibe doch z. B. "Credo animum sine corpore non esse.", "Ich glaube, dass es eine Seele ohne Körper nicht gibt."

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.