Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Englische Texte übersetzen "you" - "du" oder "Sie"?
Woher wissen die deutschen Übersetzer bei Englischen Texten, wann jemand gesiezts oder geduzt wird?
Im Englischen ist ja beides "you".
Ich meine vor allem bei Romanen, wo sich z.b ein Mann und eine Frau kennenlernen und erst siezen, dann irgendwann zum "Du" übergehen. Doch wie erkennt man diese Veränderung beim übersetzten?
Danke schon mal fürs Antworten! (auch wenns komisch klingt, ist es eine ernstgemeinte Frage)
@ Tibuschi: nein, im Französischen wird man auch gesiezt! "vous" - "Sie" , ist gleichzeitig aber auch die 2. Person Plural also "ihr"... also das gleiche Problem ;)
@idril_arian: Gerade in Büchern, die aus dem Amerikanischen übersetzt wurden, kommt es auch vor das man jemanden per Vorname nennt, aber trotzdem siezt!! Was ich sehr verwirrend finde...
5 Antworten
- MisterPiLv 6vor 9 JahrenBeste Antwort
Ich bin selbst Übersetzer, und wenn ich einen englischen Roman ins deutsche übersetze (kam bisher eher selten vor, gebe ich zu), dann benutze ich "Du" und "Sie" nach persönlichem Bauchgefühl, eben so, wie es im deutschen die entsprechende vom Autor gewollte Stimmung am besten widergibt. Eine andere Möglichkeit hast Du nicht.
Also z.B.: Mann und Frau lernen sich kennen, erstes Treffen, erstes Date, romantische Stimmung, man kommt sich näher (bis dahin immer noch "Sie"), erster Kuss (ok, hier spätestens sollte dann das "Du" anfangen.
@Tibuschi: Nein, im französischen unterscheidet man sehr wohl zwischen "tutoyer" (tu = Du) und "vouvoyer" (vous = Sie).
- idril_arienLv 7vor 9 Jahren
Nun ja, das ergibt sich aus der Erfahrung, würde ich sagen. Daß zwei Geschäftsleute sich nicht mit "Du" anreden ist ja klar. Genauso zwei Fremde. Im Zweifel ist die Anrede also erst einmal "Sie" und das "Du" folgt später.
Es gibt noch mehr Sprachen, wo es die verschiedenen Anredeformen gibt. Im Englischen gab es die früher auch und es ist relativ neu, daß diese weggefallen sind und es vereinfacht ist.
Ein guter Hinweis für Übersetzungen ist, ob sich die Leute mit Vor- oder Nachnamen anreden.
..................
In einer Firma wird das hier gelegentlich auch gemacht. Vorname und "Sie". Daher wird das wohl in solchen Übersetzungen übernommen. Wie vertraut die Personen miteinander sind und ob dann eher ein "Du" angebracht wäre, ergibt sich ja aus dem Text. Haben sie nur auf beruflicher Ebene zu tun, paßt in Deutschland wieder das "Sie".
Ein Serien-Beispiel aus der Vergangenheit: Fernsehserie Dallas. JR hat seine Sekretärinnen sicher nicht mit "Du" (übertragen auf Deutschland) angeredet und sie ihn auch nicht. Obwohl die Vornamen benutzt wurden. Außer er hatte ein Verhältnis mit ihnen *gg*.
- VaitapeLv 7vor 9 Jahren
bei der deutschen Übersetzung eines englischen Textes wird nach den "Regeln" innerhalb der deutschen Sprache entweder in der "sie-form" oder "du-form" übersetzt
in den romanischen Sprachen (italienisch - spanisch - französisch) wird z.B. die "sie - oder du-form" gewählt
im schwedischen z.B. wird fast generell geduzt -- die Regeln sind von Land zu Land unterschiedlich
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 9 Jahren
ist das nicht nur bei uns in deutschland so, dass man sich siezen kann?
im französischen ist die anrede doch auch nur "tu"