Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

granny
Lv 7
granny fragte in Sociedad y culturaIdiomas · vor 1 Jahrzehnt

¿Por qué algunos insisten en traducir literalmente?

Traten de traducirlas literalmente, pero recuerden, todo depende del contexto. No nos pidan traducir sin contexto, puede que la traducción no sea la correcta.

Todas quieren decir "se murió"

passed away

departed

bit the dust

checked out

no longer with us

gone south

cashed in his chips

in a better place

kicked the bucket

met his maker

Todas quieren decir "está embarazada"

bun in the oven

expecting

Hay miles, y miles de frases, tal como en español, así es que no traten de traducir todo literalmente, no siempre funciona.

Update:

Hola Lila, siempre me gusta como contestas las preguntas.

Gracias a todos por ofrecer sus opiniones.

Update 2:

Me contento en "verle" las caritas a todos, DJ Aztec, JALCA, Lila, and Juliette, somos en verdad colegas. Muchas veces no contesto una pregunta al ver que ya uds. han contestado, pues sus repuestas son igual a la mia o mejor que la mia. Cuando contesto algo es porque ofrezco una variación a la pregunta. Ya los reconozco desde lejos, y de verdad los admiro y respeto su trabajo aquí. Bienvenidos, Hysteria, FA, y Armando. Continuemos aprendiendo, practicando, y enseñando a los que nos necesitan.

Ya saben que tengo que seleccionar, en mi opinión, la mejor repuesta. En esta ocasión fue muy dificil pues son solo opiniones, nada específico. Muchisimas gracias a todos.

7 Antworten

Bewertung
  • Jalca
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Primero que todo, me encanta verte haciendo una pregunta Granny y no detras siempre de las respuestas :). Me imagino que las personas que realmente hablen ingles te entenderan perfectamente, y saben que tienes toda la razon. Pero lastimosamente eso es algo que no cambiaras, y lo peor de todo, es que cuando NO les traduces literalmente, tal cual palabra por palabra que escribieron, entoncen pasan los del traductor de google (que por supuesto no hablan ingles) y solo hacen confundir a quien hace la pregunta y que logicamente no conoce el idioma, y entonces te dan thumbs down a mas no poder...jajajajajajajaja...es chistoso pero es la realidad. Hay veces he visto mas de 10 traducciones diferentes a una frase y TODAS ESTAN CORRECTAS!!!!, es decir, todas significan lo mismo, porque en ingles existen miles de formas de decir una misma frase, e increiblemente las he visto a todas con thumbs down, me imagino que porque no estan traducidas literales, los que no saben piensan que esta incorrecta :).

    Gracias Granny por tu pregunta, porque ayuda de alguna forma a los que no saben, que lean y conozcan un poquitin del tema y sean un poquito mas consciente al respecto. Saludos de una colega mas desde Dubai :D, un poquito lejos, pero siempre cerca a traves de esta pagina. Un abrazo. Saludos a todos los otros colegas presentes por aca. Los admiro a todos por sus conocimientos, de ustedes por aca tambien he aprendido nuevas cosas. Bye!

  • Lallo
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt

    Hola Granny!!!!!!!!!!

    Efectivamente, haces una pregunta interesante, por ahi Lila ya tambien habia manifestado algo parecido.

    Jalca tiene mucha razon y desde luego tu ejemplo es la clara imagen de lo que pasa aqui. Las palabras o frases tienen muchos significados, pero el problema principal (segun mi opinion) es la forma de como hacen las preguntas, la gente no sabe preguntar.

    Hysteria dice (y concuerdo), la traduccion deberia tener que ver con el contexto, pero muchas veces no hay contexto, no sabemos de que estan hablando para darle una traduccion mas logica....

    Hay un punto de Jalca, que siempre me a llamado la atencion: Alguien hace una pregunta (por que no sabe!) entonces, como es capaz (o incapaz) de calificar... Antes me enojaba mucho cuando le daban la "mejor" respuesta a la "peor" respuesta, ahora ya no.... ya me da igual, pero creo que la gente va a seguir confundida.

    En fin, este es un tema muy amplio, hace como 3 semanas estaba a punto de "renunciar" a YR, pero aqui voy a seguir un rato mas haber que pasa.....

    Saludos a todos por ahi!!!!!!!!!!!!

  • vor 1 Jahrzehnt

    Jejejejeje si colega, evidentemente todos los q contestamos en Idiomas (y realmente sabemos algo de inglés) padecemos lo mismo: Gente q se guia solamente por el traductor de Google, q no sirve de mucho. Pero no intentes cambiar el mundo... Lo mas q podes hacer es tu pequeña contribucion para ayudar a alguien mas, despues lo q decidan hacer es cosa suya...

    Saludos :)

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    BULLSEYE!! Le diste al tino del error mas comun que he visto en estos 5 dias que he entrado aqui. Lo peor no es que haya gente que solo quiere puntos, de que sirven los puntos si realmente no se hace un trabajo fidedigno, confiable. A mi lo que mas me interesa no es sacar puntos sino principalmente practicar, y ayudar a la gente mientras lo hago. Yo no me meto con gramatica porque no se mucho, aprendi el ingles de manera natural, como lenguaje cotidiano, y como slang, y me da una flojera checar las reglas, que si bien las entiendo, no me gusta estudiarlas. Pero bueno, volviendo al punto, hay mucha gente que no usa un poquito el cacumen, e inmediatamente se fusila el texto en español y lo traduce en google, babylon, y esas paginas, que si bien muchas veces son un buen punto de apoyo en palabras poco comunes, no son muy precisos. Menos cuando se trata de lenguaje de uso cotidiano, y me molesta ver que algunas respuestas excelentes de ciertos usuarios, no sean consideradas porque la persona que pregunto no sabe identificar cual es la mejor, digo, por algo pregunta, pues no sabe. Pero no deja de ser injusto que haya traducciones MUCHO mejores que las que se eligen, y ni siquiera puedan ser consideradas. Ni modo, creo que asi seguiran siendo las cosas, y lo mas triste, es que algunos usuarios que preguntan se van a quedar con una respuesta que a lo mejor no era tan adecuada a lo que buscaban. Les mando muchas felicitaciones a los que se esmeran en colaborar con la gente, como la persona que hizo esta pregunta, siempre veo sus respuestas concisas y muy completas, entre otros mas que me ha tocado ver que colaboran de manera excelente. Saludos!!!

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • ?
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    Yo de vez en cuando trato de explicarles lo de captar el sentido, y no traducir palabra por palabra, que no conduce jamás a una buena traducción. Las traducciones de Google y similares, son un desastre.

    (En un tiempo traduje subtítulos de películas)

    Saludos, Granny.

  • vor 1 Jahrzehnt

    quien sabe, aunque a mi me gusta mas las traducciones libres, pero a veces una traduccion debe de hacerce de manera literal para no perder el sentido original. aunque en este ccaso es mejor la traduccion libre

  • vor 1 Jahrzehnt

    Tienes razon muchas veces depende del contexto, los traductores como google entre otros muchas veces tienen errores que le pueden dar otro sentido al contexto, por ejemplo en passed away or died. normalmente pernsariamos que es mejor decir died cuando en realidad se utiliza mas passed away, ya que es demasiado crudo decir he died que he passed away.

    Muy buen comentario aunque desgraciadamente estos errores se tienen por que muchas veces no se vive en un ambiente donde se pueda practicar el ingles.

    A si sucede tambien cuando alguien que su lengua madre no es español trata de traducir algo literalmente si vieras que cosas dicen.

    Quelle(n): Yo, experiencia propia.
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.