Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Tobias fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Hilfe bei Latein-Übersetzung: Commentarii de Bello Gallico, I 53, 3?

Der Satz lautet: In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit.

So weit bin ich bis jetzt:

"Ariovistus" ist das Subjekt, "fuit" das Prädikat in der 3. Person Singular Indikativ Perfekt, "In his" ist ein Ablativus Locativus. Also: "Bei diesen war Ariovist,"

Im nächsten Satz steht "qui" als Relativpronom, ist also Subjekt. Das Prädikat ist "profugit" (und "nactus ea"(??)). Das Akkusativ-Objekt ist "naviculam". Darauf bezieht sich das Partizip der Vorzeitigkeit Passiv "deligatam". "ad ripam" ist eine Adverbiale Bestimmung des Ortes.

Meine Übersetzung: "der ein am Ufer festgebundenes Boot zufällig fand, um zu fliehen."

Meine Frage ist jetzt, ob ich "nactus ea" richtig übersetzt habe und was das für eine Form oder Konstruktion ist, denn ich habe keine Ahnung. Im Textbuch stand als Vokabelhilfe:

"nactus ea (v. nanciscor, -i, nactus: zufällig finden) profugit: er benützte es, um zu fliehen

Ich verstehe nur nicht, warum man ein Wort mit der Grundbedeutung "zufällig finden" mit "er benützte es" übersetzen kann. Das sind doch zwei Sachen, die nichts miteinander zutun haben, oder?

Bitte korrigiert mich, überall wo ich falsch liege. Die lateinische Grammatik ist nicht so mein Ding ;)

2 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Deine Übersetzung "der ein am Ufer festgebundenes Boot zufällig fand, um zu fliehen." ist nicht ganz korrekt, denn "profugit" ist das finite Verb und damit Prädikat des Nebensatzes und nicht "nactus".

    Die Basis des Nebensatzes ist "qui ... profugit" - "der floh"

    "nactus" ist ein Participium Conjunctum: "der, nachdem/weil er (zufällig) gefunden hatte, floh"

    "naviculam deligatam ad ripam" ist das Akkusativobjekt zu "nactus"

    "der, nachdem er ein am Ufer festgebundenes Boot zufällig gefunden hatte ..., floh"

    Und jetzt kommt "ea", ein Abl. instr., der sich auf "naviculam" bezieht:

    "der, nachdem er ein am Ufer festgebundenes Boot zufällig gefunden hatte, damit floh."

    Die Vokabelhilfe bezieht sich wohl eher aus "ea profugit" - "er floh damit", "nactus" müsste noch zusätzlich übersetzt werden.

  • avalon
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    Bei/Unter diesen war Ariovist, der zufällig ein am Ufer festgebundenes Schiff fand und mit diesem entkam/flüchtete.

    nactus=Perfekt der Vorzeitigkeit

    ea=abl.instrumenti=mit diesem

    .

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.