Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Tipps zu Seneca Übersetzungen?
Hat jemand ein paar Tipps zum Übersetzen von Texten von Seneca? Ich meine damit sowohl Grammatik, Vokabeln und Redewendungen (als Beispiele) die er häufig benutzt, als auch Methoden, die helfen könnten. Danke im Voraus!
1 Antwort
- vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Seneca hat ja vor allem philosophische Texte verfasst und am bekanntesten sind seine Briefe (z.B. die epistulae morales). Die lesen sich stilistisch ähnlich wie Ciceros philosophische Schriften. Dankenswerterweise macht er kürzere Sätze. Trotzdem empfiehlt es sich, sich mit Nebensatzkonstruktionen auszukennen. Mit den gängigen Konstruktionen (AcI, Abl.abs.) sollte man sowieso vertraut sein.
Nicht verrückt machen lassen, wenn scheinbar unpassende Wörter auftauchen; Seneca benutzt ab und an Vergleiche und Metaphern wie z.B. ep.mor. I,5, als er für "Lebensende" das Wort "fundus =Weingefäß) benutzt. Er meint damit den Boden des Weingefäßes als Ende des Lebens. Wer im Wörterbuch nachschaut und "Weingefäß" findet, ist oft der Meinung, das kann nicht sein. Es stimmt aber. Bei Seneca und in philosophischen Schriften muss man ab und an um die Ecke denken anstatt an der Wortbedeutung zu kleben. In ep.mor. II, 3 schreibt er "non venit vulnus ad cicatricem(...)", gemeint ist natürlich nicht, dass eine Wunde zur Narbe gelaufen ist, sondern er verwendet venire als "werden".
Liebend gern verwendet er inhaltliche Stilmittel und wird manchmal fast poetisch. Da kann man beim Übersetzen nur genauso arbeiten: frei und bildhaft.