Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Kann mir jemand sagen, was der folgende englische Ausdruck bedeutet?
" He can neither make you nor break you".
Bedeutet das soviel wie -"er hat absolut keine Kontrolle oder Gewalt ueber Dich"?.... thanks! ;)
@Shaari: danke fuer deinen nutzlosen Eintrag! ;)
Googlen kann ich selber....
kann sein, dass es "he can either make you or break you" heisst und ich mich falsch erinnere...aber das ist ja ganz egal, es geht mir nicht um sprachliche Korrektheit hier, sondern um den Sinn dieser Aussage.... tx
9 Antworten
- .**.Lv 7vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Deine Übersetzung trifft den Sinn der Redewendung.
@Sarah: "weil es weder das wort ,,neither" noch das wort ,,nor" gibt, in der englischen sprache."
Sorry, aber was ist das denn für eine Antwort? Wo hast Du denn Englisch gelernt?
Die Übersetzung stimmt, soweit hast Du Recht. Was Du da allerdings zusammenschreibst, besagt exakt das Gegenteil der von Dir als richtig befundenen Übersetzung.
Die Übersetzung für ,, either/or" wäre "entweder/oder", die Übersetzung für "neither/nor" lautet " weder/noch", das genaue Gegenteil also.
Ich hoffe, ich konnte Dir ein bisschen helfen.
- PaulLv 7vor 1 Jahrzehnt
er kann dich weder zwingen noch brechen ( umgangssprachlich: klein kriegen )
ps: "neither" stammt vom begriff "not either" und bedeuted "weder", oder "auch nicht", oder "keine(r, s) von beiden".
neither nor heiÃt also: weder noch
update
@kody, u are right ! that is the original use of this set phrase. but, i regret, it wasn't asked
update 2 zu details " he can either make or brake you "
nun wird dein satz zu einem "entweder, oder... " und hat eine ganz andere bedeutung.
"make" hat jetzt eine positive bedeutung:
" er macht etwas aus dir oder er kriegt dich klein"
so gibt es eine novelle von oscar wilde : "ambition ( ehrgeiz ) can make or break you "
ist dir der sinn jetzt klar geworden ?
Quelle(n): pons, groÃwörterbuch für experten und universität, neueste auflage - vor 1 Jahrzehnt
Hallo, ich bin Englisch als Muttersprache. Ich benutze einen Ãbersetzer, um dir das zu sagen.
"He can neither make you nor break you." - Dies ist ein Ausdruck von selbst, dass diese Person den Einfluss zu reparieren oder zu zerstören dein Leben fehlt.
- FieneLv 7vor 1 Jahrzehnt
Wörtlich heiÃt es ja, er kann Dich weder machen noch brechen.
Ich würde es frei mit "Er hat keine Macht über Dich" oder "Er hat keinen Einfluss auf Dein Schicksal" übersetzen.
@Sarah: Im Englischunterreicht nicht aufgepasst? Natürlich gibt es die Worte.
either - or: entweder oder
neither - nor: weder noch
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 1 Jahrzehnt
Sie haben es falsch.Es ist, "It can either make you or break you" trust me Ich lebe in Amerika
Quelle(n): Ich bin in Amerika, I am in America - vor 1 Jahrzehnt
Lustig, bei mir kam das beim Google-Ãbersetzter raus:
Er kann weder dich noch brechen Sie
Ergibt ein bisschen mehr Sinn wenn du mich fragst ;)
Ich würde es jedenfalls so übersetzen:
Er kann dich weder heilen (?) noch brechen (oder zerstören, verletzen...).
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
hallo apfelbaum,
also ich vermute das der satz eigentlich heiÃt: ,, He can either make you or break you."
wei es weder das wort ,,neither" noch das wort ,,nor" gibt, in der englischen sprache.
Deine übersetzung stimmt, man kann nicht alles wortwörtlich übersetzen, sondern eher sinnbildlich.
KOREKKTE ÃBERSETZUNG: Er kann dir weder etwas antun noch hat er irgendeine gewalt über dich.
ich hoffe ich konnte dir ein bisschen helfen.
liebe grüÃe
- vor 1 Jahrzehnt
Ich habe diesen Text im Google Ãbersetzer eingegeben und da kam heraus:
Er kann weder Sie noch machen Sie Pause.