Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

golondrina fragte in Società e cultureLingue · vor 1 Jahrzehnt

come si traduce in spagnolo "ci si...."?

normalmente si va a casa presto

--> normalmente se va a casa pronto (giusto?!)

normalmente ci si dedica ai propri filgi

--> normalmente ?? se dedica a sus hijos

nn so come fare per tradurre la frase correttamente, qualcuno mi può aiutare?

9 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Normalmente se va temprano a casa.

    Normalmente se dedica a sus hijos (cioé impiega il suo tempo nei suoi figli).

    Quelle(n): Madrelingua spagn.
  • ?
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    Es normal ir a casa temprano.

    Normalmente, nos dedicamos a nuestros hijos.

  • vor 1 Jahrzehnt

    la prima si dice:suele ir a casa temprano

    l'altra invece:que normalmente se dedica a sus hijos

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    normalmente si va a casa presto

    -->normalmente suele ir a casa temprano

    normalmente ci si dedica ai propri figli

    -->normalmente es sensible a sus hijos

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    normalmente todo el mundo se dedica a sus hijos....

    normalmente todos se dedican a sus hijos...

    sinceramente il "ci si"non credo che sia traducibile....boh....quelle sopra sono delle possibili soluzioni....

  • Raffa
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    secondo me la traduzione corretta è questa:

    NORMALMENTE SE VA A CASA PRONTO

    la seconda invece, quando uno si dedica alle persone e specialmente quando si prende cura di esse, si usa il verbo CUIDAR, allora la seconda traduzione è questa:

    NORMALMENTE CUIDA DE SUS HIJOS

    temprano si utilizza sopratutto all'inizio del giorno, he despertado temprano, mi sono svegliato presto, negli altri casi si utilizza sempre pronto

    Quelle(n): lo spagnolo è la mia passione.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Ciao....

    -suele ir a casa temprano

    -que normalmente se dedica a sus hijos

    baci

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Si traducono come:

    " Naturalmente se va en casa temprano "

    PRONTO significa SUBITO

    " Normalmente se dedica el tiempo por los ( o "sus") hijos "

    Espero te sirva!

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    normalmente se dedica a los mismos hijos

    Quelle(n): madrelingua
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.