Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Übersetzung deutsch zu spanisch?
Guten Tag Herr xyz,
leider muss ich das gebuchte Zimmer aus beruflichen Gründen wieder stornieren. Entschuldigen Sie den Aufwand.
Vielen Dank für Ihre Mühe und beste Grüße aus Deutschland.
5 Antworten
- Anonymvor 1 JahrzehntBeste Antwort
Estimado señor:
Siento tenerle que comunicar que por razones profesionales debo cancelar la habitación reservada. Por favor perdone las molestias.
Muchas gracias por su ayuda y muchos saludos desde Alemania.
Atentamente
--------------
Das ist keine wortwörtliche Übersetzung, dafür ist er genau so wie er sein soll.
Quelle(n): Muttersprachlerin - Fülemüle zeng!Lv 4vor 1 Jahrzehnt
Man kann das auf verschiedene Weisen sagen, aber insbesondere wenn der Brief nach Spanien geht, wird allzuviel freundliches blabla oft als Schwäche ausgelegt, und der Leser lächelt müde und meint vielleicht, er kann dir auf der Nase herumtanzen (eigene Erfahrung z.b. bei Kartensperrung durch Bank).
Muy estimado Señor xyz: (man benutzt grundsätzlich einen Doppelpunkt)
quisiera notificarle que por causas profesionales, debo anular mi reservación. Me disculpo por cualquiera inconveniencia y agradezco a Ud. por todo su esfuerzo.
Muy atentamente,
(firma/Unterschrift)
"Causas profesionales" sind "berufliche Gründe", und aus dem Schreiben wird ja sicher ersichtlich, um welches Zimmer es geht. Ansonsten kann man die reservación noch genauer beschreiben (...con respecto a una habitación del (Datum) hasta el (Datum)). Die GrüÃe und der Dank kommen ja ersichtlich aus Deutschland, und wenn das nicht ein Kumpel ist, würde ich das hier (Geschäftsbrief?) weglassen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Die Antwort von Zwurgi hat einen kleinen Fehler: Bei "tenerle que comunicar" sagt man eigentlich "tener que comunicarle". Ich meine, beides sind richtig, aber so klingt es komisch.
Meine Ãbersetzung:
"Estimado Señor XYZ:
Lamento tener que comunicarle que por razones laborales debo cancelar nuevamente la habitación reservada. Por favor perdone las molestias.
Muchas gracias por su ayuda y muchos saludos desde Alemania."
Quelle(n): Bin Chilene - vor 1 Jahrzehnt
Buenos dÃas señor xyz, desgraciadamente tengo
que habitaciones registradas por razones profesionales, una vez más eliminando. Disculpe el esfuerzo.
Muchas gracias por su esfuerzo y mejor nos envÃa un saludo de Alemania.
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
schau doch mal bei googel übersetzer oder bei my language
ich übersetz mal ein bischen
buenos dias senor xyz,
por desgracia , tengo el de habitaciones reservadas para los profesionales mas perdresgoso encontrado de nuevo
muchas gracias pro sus esfuerzos saludar a los mejores de alemania