Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Coraille fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Wer kann mir bei einer englischen Übersetzung helfen?

Hallo,

ich hab mal eine Frage. Ich habe einen englischen Text, in dem ein paar Ausdrücke stehen, die ich nicht verstehe. Und auf Internetübersetzungen kann ich gut verzichten, deshalb dachte ich mir, dass ich hier frage.

1. "Don’t fret your eyelids on that score!" - Ganz grob übersetzt heißt das "Mach dir darüber keine Sorgen", aber ich hätte es gerne ein bisschen genauer, falls das geht.

2. "I know a ’spectable old genelman as lives there, wot’ll give you lodgings for nothink" - da der Text landestypische Schreibweise (und Umgangssprache) enthält, hab ich hier so meine Probleme. Was heißt dieses "wot'll"?

3. "This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted, especially as it was immediately followed up, by the assurance that the old gentleman already referred to, would doubtless provide Oliver with a comfortable place without loss of time." - und da versteh ich gar nichts mehr. Okay, das ist übertrieben, aber ich komm mit den Kommas nicht klar. Welcher Satzteil gehört wozu? "Dieses unerwartete Unterkunftsangebot war zu verlockend um sich dagegen zu sträuben, besonders weil sofort das Versprechen, das der alte Mann machte, folgte, dass Oliver zweifellos mit einem komfortablen Platz ohne Zeitverlust versorgt wurde." Ist das vom Sinn her annähenderweise richtig?

Danke schon mal für eure Antworten

LG und ein frohes neues Jahr, Coraille

2 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    1.:

    wörtlich: Nutze deine Augenlider nicht auf dieser/für diese Partitur ab!

    bedeutet: Strenge deine Augen nicht für diesen (Noten-)text an!

    im übertragenen Sinne: Strenge dich bloß nicht an für diesen Quatsch!

    2.:

    Transkription: "I know a respectable old gentleman who lives there who will give you accomodation for nothing."

    Übesetzung: Ich kenne [da] einen respektablen älteren Herrn, der dort wohnt und der einen umsonst wohnen läßt.

    Das "wot'll" soll eigentlich "what will" heißen; anstelle von "who" wird hier umgss. "what" verwendet.

    3.: Du liegst richtig. Dickens' Interpunktion und Ausdrucksweise kann zuweilen verwirren. Ein heute lebender Schriftsteller würde das Ganze so formulieren:

    "This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted, especially as it was immediately followed up by the assurance that the old gentlemen had already referred to. It would doubtlessly provide Oliver with a comfortable place without loss of time."

    Ebenfalls ein frohes neues Jahr

    Stormthunder

  • vor 1 Jahrzehnt

    Stormthunder hat das ganz gut gemacht, bis auf 2 Kleinigkeiten.

    1. Hier "score" = Grund (reason), nicht Partitur

    2. ...that the old gentlemen already referred to would doubtlessly provide Oliver with a comfortable place without loss of time."

    D.h., der schon vorher erwähnte Gentleman würde Oliver bestimmt was anbieten (da im Text Sätze 2 und 3 etwas auseinander stehen)

    Quelle(n): Muttersprachlerin
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.