Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

lilli_joline fragte in Societé et cultureLangues · vor 1 Jahrzehnt

Besoin d'aide en francais...?

Bonsoir.

J'ai besoin d'aide d'un ou d'une francophone. Je suis demandée de traduire un texte de l'allemand en francais. Une phrase dans ce texte me cause des problèmes, car je ne suis pas sure de la bonne structure. Faut-il dire:

1. Munique était avec ses peintres et poètes consacré comme le veritable centre d'art.

ou 2. Munique avec ses peintres et poètes était consacré comme le veritable centre d'art. ???

Merci d'avance pour votre aide.

11 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Munich .... pas Munique ...

    Munich , était , avec ses peintres et ses poètes , consacré comme le véritable centre de l'art .

    Ou :

    Munich , avec ses peintres et ses poètes, était consacré comme le véritable centre de l'art ...

    En fait les deux phrases sont correctes . ( très correctes ) Mais en français la ponctuation est très importante . C'est pourquoi même si la forme de tes phrases était grammaticalement correcte ( les deux ) elle ne sonnaient pas bien . Ton français est bon , mais il faut te familiariser avec les virgules , maintenant . rires ...

    dans la première phrase :

    Munich était , avec ses peintres et ses poètes , consacré comme le véritable centre de l'art .

    imagine que tu supprimes "avec ses peintres et ses poètes": ça donne :

    Munich, était consacré comme le véritable centre de l'art . Il n'y a aucune autre ville qui rivalise avec Munich .

    mais si tu écris :

    Munich , avec ses peintres et ses poètes, était consacré comme le véritable centre de l'art ...

    Tu sais et tu expliques , que GRACE à ses peintres et ses poètes , Munich est consacré etc ...

    En mettant Munich était, .... tu affirmes que Munich est au dessus des autres villes

    et en mettant Munich, avec ses peintres et ses poètes , était ... tu souligne que c'est grâce à ses artistes qu'elle est le centre de l art

    Encre un point . Tu peux dire ;

    était UN véritable centre d'art : ça signifie que c'est un endroit , parmi d'autres lieux où se pratique un art ( un seul )

    ou : ....était le véritable centre DE l'art : C'est le seul endroit où l'on pratique tous les arts ( l'art en général )

    Bon courage . Travaille ta ponctuation , tu verras ça va t'aider . ET encore bravo pour ton français .

  • vor 1 Jahrzehnt

    écris la phrase en allemand que tu veux traduire en français ?

    Je crois que c'est München avec ses peintres et poêtes était consacrée comme le véritable centre d'art

    München étant une ville ça reste au féminin.

    ta traduction de " gewidmet " en consacré est juste.

    car considérer est une supposition tandis que consacrer est

    une certitude d'un fait accompli..

  • vor 4 Jahren

    Peut-être faudrait-il commencer par les oeuvres complètes de Oui-Oui..... (avec son beau taxiiiii!.....) ......... enfin moi c'que j'en dis !........ Ceci dit j'adore ce form de question......

  • vor 1 Jahrzehnt

    Les deux verbes peuvent se situer des deux façons indifféremment.

    En revanche, le nom de la ville est mal traduit (s'il s'agit de München en allemand, on l'écrit Munich en français http://fr.wikipedia.org/wiki/Munich ) et je n'emploierais pas "consacré" mais "considéré".

    De plus, quelle que soit la formule que tu choisisses (première ou seconde de tes propositions), il conviendrait que tu mettes entre virgules le passage "avec ses peintres et poètes".

    P.S. : Je m'aperçois que d'autres ont répondu exactement comme moi plusieurs heures auparavant. Cela ne fera que te confirmer la justesse de nos recommandations.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    réponse 2

  • vor 1 Jahrzehnt

    A vrai dire, les deux phrases sont exactes. Il est vrai qu'en français, il est plus juste de ne pas séparer le sujet en deux, donc la deuxième phrase me semble plus correcte. Maintenant, le problème n'est pas là, ... ce qui ne va pas dans ta phrase, c'est le fait d'utiliser le mot "consacrer". Comme les autres, je choisirais plutôt le terme "considérer". En espérant t'avoir aidé ...

  • vor 1 Jahrzehnt

    Tu pourrais dire :

    Munich était considéré comme le véritable centre de l'art avec ses peintres et ses poètes.

    En français, "Munique" n'existe pas. C'est soit Monique (un prénom féminin), soit Munich (München).

    consacré : j'ai mis "considéré" à la place. En français, consacrer a plusieurs sens :

    http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definit...

    (En particulier : Employer, dédier quelque chose à)

    Mais on dit "consacré à" (dédié à) ou "il a été consacré" (= adopté à l'unanimité), mais pas "consacré comme".

  • vor 1 Jahrzehnt

    C'est la 2.

    En Français on ne sépare pas l'auxiliaire du verbe. C'est la différence avec l'Allemand.

    On écrit Munich et non pas Munique.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Munich ( Munchen?) était, avec ses peintres et ses poêtes, considéré (ou reconnu ou consacré si y tiens mais :(...) comme un véritable centre d'art.

    ou

    Avec ses peintres et ses poêtes, Munich était consacré comme un véritable centre d'art.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    c la un

    Quelle(n): pas la deux
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.