Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Hebrew and/or Greek linguists: About unicorns?
The King James Version of the books of Numbers, Deuteronomy, Job, Psalms, and Isaiah all refer to unicorns, but in the New International Version the term is substituted with wild ox. In your understanding of either of these languages, which is the proper English term?
@zazoo: I do not seek to mock the Word of God. Bless you.
@Yoni: You are saying neither is accurate?
4 Antworten
- YoniALv 5vor 1 JahrzehntBeste Antwort
King James translated the word רְאֵם [re'em] as "unicorn", when in fact it's just an oryx.
*I'm saying that Re'em means oryx, both in Biblical and Modern Hebrew (as well as in Arabic). It's not an ox and most definitely not a unicorn.
Quelle(n): Hebrew speaker - Anonymvor 1 Jahrzehnt
The Septuagint translated it as monoceros, meaning "one horn" in english. Some time ago an ancient cave painting was found depicting a two-horned animal identified by the same Hebrew word. The two-horned animal was a wild ox, a now extinct animal.
I believe the proper translation should be unicorn. It refers to a rhinoceros, a one-horned animal.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Wild ox
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
According to Stongs it can be a wild bull or a unicorn.
There are better ones if you want to make fun of the Bible....like the fiery serpents and the satyr.