Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Tim T fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Übersetzung: Sparring Partner - Paolo Conte?

Kann mir bitte jemand den Songtext ''Sparring Partner'' von Paolo Conte ins Deutsche übersetzen?

Hier das geniale Stück bei YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=ZUIeTJ3h_L0

Hier der italienische Text:

È un macaco senza storia,

dice lei di lui,

che gli manca la memoria

infondo ai guanti bui…

ma il suo sguardo è una veranda,

tempo al tempo e lo vedrai,

che si addentra nella giungla,

no, non incontrarlo mai…

Ho guardato in fondo al gioco

tutto qui?… ma - sai -

sono un vecchio sparring partner

e non ho visto mai

una calma più tigrata,

più segreta di così,

prendi il primo pullmann, via…

tutto il reso è già poesia…

Avrà più di quarant’anni

e certi applausi ormai

son dovuti per amore,

non incontrarlo mai…

stava lì nel suo sorriso

a guardar passare i tram,

vecchia pista da elefanti

stesa sopra al macadàm…

Vielen Dank im Vorraus!

2 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Soll es am Ende des 2 Verses heißen: resto oder reso?

    Er ist ein Affe ohne Geschichte,

    sagt sie über ihn,

    ihm fehle das Gedächtnis,

    auf dem Grund der dunklen Handschuhe…(wirklich guanti?)

    aber sein Blick ist eine Veranda,

    gib ihm Zeit und Du wirst sehen,

    dass er in den Dschungel vordringt,

    Nein, besser Du triffst ihn nie…

    Ich habe das Spiel durchschaut

    das war alles?… ja- weißt Du-

    und habe noch niemals

    eine so getigerte Ruhe gesehen,

    noch nie solche Heimlichkeit,

    Du nimmst den ersten Bus und bist weg…

    der Rest (? was zurückkam) ist schon Poesie…

    Er ist vermutlich älter als 40 Jahre,

    und ein gewisser Applaus

    wird ihm auch aus Liebe zu Teil,

    besser, Du triffst ihn nie…

    er stand da mit seinem Lächeln

    und sah den Straßenbahnen nach,

    ein alter Elefantenpfad

    verläuft über der Schotterpiste…

    Quelle(n): bin Übersetzerin für Italienisch und mag die Musik von Paolo Conte Oh, danke Blue für Deine Recherchen. OK, dann Handschuhe. Das ist künstlerische Phantasie ;-)))
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Hi Ingrid,

    habe gegoogelt um den Originaltext ausfindig zu machen: es heißt wirklich guanti und reso (Verb= rendere)...

    tutto il reso è già poesia, würde ich so übersetzen:

    und alles erstattetes/erwiesenes/gemachtes/

    wiedergegebenes ist schon Poesie (geworden)

    das mit den Handschuhen verstehe ich auch nicht ganz...

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.