Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Übersetzungshilfe eines Emailauszuges aus dem Englischen gesucht. ?
Die folgende Passage ist einer Email eines japanischen Freundes entnommen. Leider ist mir nicht ganz klar was er mit "outburst" in diesem Zusammenhang meint.
Oxford Dictionary gibt die Definition: "sudden violent expression, esp. of strong emotion"
Allerdings scheint dies in diesem Fall wenig zu passen. Möglicherweise hat er auch einen japanischen Begriff frei übersetzt.
Ich brauche nicht die exakte Übersetzung. Mir reicht es vollkommen, wenn mir jemand erklärt auf was sich die Frage bezieht, damit ich ihm antworten kann.
Hier der Auszug. Die Rede ist von Fahrstunden für den Führerschein:
"I heard that German people who are taking driving lessons have to take a highway lesson at OUTBURN,right?
It's so scared,I guess.
Because OUTBURN is not limited the speed."
5 Antworten
- Anonymvor 1 JahrzehntBeste Antwort
Er meinte damit sicher "Gas geben" "beschleunigen", und zwar ohne Geschwindigkeitsbegrenzung, wofür deutsche Autobahnen ja berühmt sind ^^
Der hat da wohl etwas mit dem Burnout verwechselt xD
- vor 1 Jahrzehnt
Ich schlieÃe mich der Herzenspiratin an und stimme ebenfalls für AUTOBAHN. Das hört sich von der Aussprache her ja sehr ähnlich an wie OUTBURN. Er will also sagen: "Ich hörte, dass Deutsche in der Fahrschule eine Fahrstunde auf der "Autobahn" nehmen müssen, stimmt's?" Wäre aber mal interessant zu erfahren, wie er auf dieses Wort (outburn) gekommen ist.
- SchokkoschatzLv 6vor 1 Jahrzehnt
der Begriff stammt mit Sicherheit aus irgend einer misslungenen Ãbersetzung von einer Maschine wie babblefish oder ähnlichem...
ich würde ihn in dem genannten Zusammenhang eher mit
"auÃerhalb" (von Ortschaften) übersetzen,
mit "highway" ist hier wohl "Stadtautobahn" (mit Geschwindigkeitsbeschränkungen) und mit "outborn"
Autobahnen auÃerhalb von Ortschaften (auÃerorts) - eben ohne jede Geschwindigkeitsbeschränkung gemeint
Quelle(n): eigenes Sprachgefühl - Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- HamBremLv 4vor 1 Jahrzehnt
hiIch hörte, dass deutsche Leute die nehmen Fahrunterrichte, eine Autobahn-Lehre an OUTBURN richtig nehmen müssen? Es ist so erschrocken, ich schätze. Weil OUTBURN die Geschwindigkeit nicht beschränkt wird."er
ich habe das hier übersetzt bekommen via Internet:::vielleicht hilft es