Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wer könnte mir den folgenden Satz auf Englisch übersetzen?
Es geht um folgenden Satz: "Ich bin ein chronischer Däumchen-rauf Verteiler, wenn die Antwort halbwegs Sinn macht."
Besonders das Wort 'chronisch' macht mir Schwierigkeiten.
Danke im Voraus.
11 Antworten
- RoteHexeLv 7vor 1 JahrzehntBeste Antwort
I am a notorious thump-up distributor if the answer makes kinda sense
(das ist die antwort mit texas slang...ich wohn in texas ) :-)
I am a notorious thump-up distributor if the answer makes sort of sense.
(das ist vielleicht besseres englisch ohne slang)
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Chronisch = notorious
- LindsayLv 4vor 1 Jahrzehnt
I'm a notorious thumbs up distributer when the answer makes at least some sense.
oder: I'm a notorious thumbs up distributer if the answer more or less makes sense.
Quelle(n): Englisch ist meine Muttersprache :) - Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Lieber Redbeech,
hm... ich wundere mich, dass diese Frage von dir kommt... Sehr mysteriös... du bist doch das Sprachgenie von uns beiden…
Ich würde auch "notorious" benutzen. Ich finde chronisch schon in der deutschen Version nicht richtig verwendet. Chronisch kommt ja von Chronos, hat also etwas mit einer zeitlichen Entwicklung zu tun. Aber der Satz will ja sagen, dass etwas gewohnheitsmäßig getan wird, also immer wieder erneut eine bekante Handlung durchführt. Nicht eine einzelne Handlung, die einer Entwicklung unterworfen ist. Daher würde notorisch besser passen. Aber das hat jetzt überhaupt keinen Anspruch auf Richtigkeit, ich sage das aus dem Bauch heraus, eine Sache meines ganz persönlichen Sprachgefühls.
Was mein eben erwähntes Sprachgefühl aber empfindlich in seinem Gleichgewicht stört, ist die Verwendung der Floskel "Sinn machen". So etwas nennt man einen indirekten Anglizismus. Es ist die wörtliche Übersetzung des englischen "make sense"
Vor ein paar Jahren, als der Markt noch nicht so sehr mit amerikanischem Liedgut und filmischen Meisterwerken überschwemmt war, wäre niemand auch nur auf die Idee gekommen, zu sagen, etwas mache Sinn. Im Deutschen heißt das "etwas ergibt einen Sinn" oder "etwas ist sinnvoll". "Sinn machen" ist zwar weit verbreitet, Deutsch ist es deshalb noch lange nicht. Es ist oft eine logische Entwicklung, bei Menschen wie dir, die sich beruflich kontinuierlich in beiden Sprachen bewegen. Da verwischen die Grenzen sehr leicht. Es gibt noch ein paar dieser furchtbaren Kreationen. "Nicht wirklich" ist auch eine davon und sollte tunlichst unterlassen werden ;-)
Indirekte Anglizismen schmerzen mich persönlich noch mehr, als direkte. Sie kommen im Dunkeln von hinten angeschlichen und meucheln unsere wunderbare Sprache. Die direkten kann ich wenigstens Aug in Auge bekämpfen…
Ich verfahre nach dem Motto, wenn ich Deutsch spreche, dann spreche ich Deutsch. Spreche ich aber gerade Englisch, dann spreche ich Englisch. Beides gleichzeitig wäre Betrug an beiden, wirklich reizvollen Sprachen. Ein flotter Dreier, bei dem es nur Verlierer geben kann…
Ganz liebe Grüße, Mia
Quelle(n): Mein Bauch! Und mein Ohr. Mein virtuelles Ohr... :-) - woko51Lv 6vor 1 Jahrzehnt
@Hexchen: thumB -
kinda = kind of, sort of, yeah
I would say "I'm a notorious thumbs-up giver, whenever the answer is at least half-correct"
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ich wuerde chronisch in diesem Fall auch mit notorious uebersetzen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
ersetze chronisch mit absolut
und schon geht es leichter
- vor 1 Jahrzehnt
Daaaaaaaaa
I am a chronic thumb up distributor, if the answer makes sense halfway