Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

ich liebe dich von sterbenden, disse Leonardo da You Win?

Dai raggazzi, facciamo un 'altra raccolta di perle dei traduttori automatici ???

Spero di leggerne tante belle! E spero pure quelli che pensano di "aiutare" gli altri, usando i traduttori automatici, imparano cosi qualcosa!

10 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Questa è proprio un'idea simpatica!

    Uso i proverbi, che proprio non andrebbero _mai_ tradotti alla lettera

    Dunque, da Babelfish:

    - meglio un 'uovo oggi che una gallina domani

    in inglese: better a ' egg today that a hen tomorrow (2 errori)

    - chi dorme non piglia pesci

    in francese: qui dort pas piglia poissons (orrore! e "piglia" non tradotto!)

    - il mattino ha l'oro in bocca

    in inglese: the mattino it has l' gold in mouth (questa è fantastica LOL)

    - presto e bene non stanno insieme

    in inglese: soon and very they are not together (very??????)

    E dulcis in fundo, dall'inglese al tedesco:

    - the early bird catches the worm (che sarebbe il vero equivalente del terzo)

    der frühe Vogel verfängt sich den Wurm ("der frühe Vogel" non esiste!!!)

  • Pangea
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    Una volta ho letto una risposta che candidamente traduceva "I like the way you move" in "Mi piace la strada tu muovere"

    ;-)

  • vor 1 Jahrzehnt

    "This truly sucks" - (questo fa schifo davvero / che amarezza!) -

    !"Questo aspira effettivamente"

    Quelle(n): Avvistato stanotte in questa categoria!
  • Rita L
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt

    Bellissime!

    Leonardo da You Win è chiaramente inarrivabile, ma anche io mi sono imbattuta in un paio di simpatiche traduzioni (non solo qui su Answers):

    - L'insofferente al mercato

    I can't stand it any more = Non posso bancarella più che qualsiasi

    - Il prestigiatore con problemi di dizione

    He fumbled for the bedside lamp and turned it on = Egli balbettò per la lampada da comodino e lo trasformò a.

    - La donna tenaglia e bilingue

    Didn't you feel me lock my arms around you

    Why'd you turn away? = Non mi si sente bloccare mie braccia intorno a te

    Why'd si volgono le spalle?

    ___

    Hahahaha, Leonardo ha colpito ancora = Leonard hit again! ;-))

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    a due australiane in visita (finita la cena): this (indicando una bottiglia di amaro) is a coffee killer....

    ..= l'amaro ammazza caffè

  • vor 1 Jahrzehnt

    Cito un esempio tratto da "Dire quasi la stessa cosa" di U. Eco (dove se ne trovano anche altri):

    Studies in the logic of Charles Sanders Peirce --> studi nella logica delle sabbiatrici Peirce del Charles

  • cazzarola ich liebe dich von sterbenden vuol dire ti amo da morire, sarà giusto?

    disse il professore a totti ''traduci che dio t'assista''

    e lui ''what god taxidriver!''

  • vor 1 Jahrzehnt

    Oppure quella di oggi pomeriggio ...

    "E un giorno Leonardo da You Win disse: Sechs mein Leben!"

    =)

  • vor 1 Jahrzehnt

    E perche' lo sapevi che Giuseppe Green was born in Roncole of Busseto? :)

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    nn lO sò... mi disp

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.