Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

mgm23769 fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Hercule Poirot (französische Zitate)?

In ihren Romanen mit Hercule Poirot lässt Agatha Christie diesen häufig französische Redensarten verwenden. Zwei davon interessieren mich ganz besonders:

1. In mehren Romanen kommt folgender Ausspruch vor:

"Nom d'un nom d'un nom."

2. In "Death on the Nile" zitiert Poirot ein Gedicht:

"La vie est vaine

Un peu d'amour

Un peu de haine

Et puis bonjour

La vie est brève

Un peu d'espoir

Un peu de rêve

Et puis bonsoir"

Wer kann mir diesen Ausspruch bzw. das Gedichtzitat übersetzen?

5 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    "Nom d'un nom."

    in der Zweifachversion etwa: "verdammt"

    oder die Steigerung:

    "Nom d'un nom d'un nom."

    in der Dreierversion dann: "verdammt und zugenäht"

    (gibt ja beide Versionen..)

    = ein „geschönter Fluch" (Euphonie?) Wie man bei uns „verdammte Scheibe“ sagt, wenn man das „Wort“ nicht benutzen will..

    (Im Namen des - „Teufels“ - den man natürlich nicht nennen darf, weil es ja heißt, dass er sonst kommt) Im Namen des namens des...Unsaussprechlichen, vllt..

    "La vie est vaine(vergebens)

    Un peu d'amour

    Un peu de haine(Hass)

    Et puis bonjour(+tschüss)

    La vie est brève(kurz)

    Un peu d'espoir(Hoffnung)

    Un peu de rêve(Traum)

    Et puis bonsoir(na dann gut Nacht..)

    spielte den Dr. Agropulus in der Basler Fassung (bis 1999)

    Im Theater-Stück kommt das Gedicht nicht vor, sehr schön

  • Leony
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    "Nom d'un nom d'un nom."

    Name eines Namens eines (anderen) Namens (ich lasse die Anführungsstreichen weg).

    A toi

    La vie est vaine

    Un peu d'amour

    Un peu de haine

    Et puis bonjour

    La vie est brève

    Un peu d'espoir

    Un peu de rêve

    Et puis bonsoir

    Übersetzt ins Deutsche:

    Für Dich (An dich, evtl. gewidmet)

    "Das Leben ist unnütz.

    Ein wenig Liebe,

    Ein wenig Haß,

    Und dann guten Tag.

    Das Leben ist kurz.

    Ein wenig Hoffnung,

    Ein wenig Traum,

    Und dann guten Abend. " (Es wäre korrekter "und dann lebe Wohl"!

    Quelle(n): eigene
  • vor 1 Jahrzehnt

    1)

    Name einen Namen einen Namen.

    2) Das Leben ist eitel

    Ein wenig Liebe

    Ein bisschen Hass

    Und dann hallo

    Das Leben ist kurz

    Ein wenig Hoffnung

    Ein kurzer Traum

    Und dann guten Abend.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Hier sein berühmtestes Zitat:

    "CHERCHEZ LA FEMME !"

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Rob
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    Das ertse heißt wörtlich übersetzt : Name, ein Name, ein Name, das war es aber auch mit meinem Französischkenntnissen!

    Laß es dir doch von einem Übersetzungsprogramm mal übersetzen z. B.: http://translate.google.com/translate_t?hl=de

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.