Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Welsches englisches Wort koennte fuer "qualified" falsch uebersetzen werden?
Wer kann ein gut Antwort geben, spricht gut Englisch, also:
What English word could a German speaker mistranslate as "qualified"?
Danke vielmals.
Danke...Ich wollte sagen:
Ich corregiere ein Referat (?), das ein Deutschsprachige Frau hat auf Englisch geschreibt. Sie hat "he is an artist who is qualified by his creativity". "Qualified" geht nicht hier--aber WAS meint sie?
I'm editing a reference letter written in English by a German speaker. She used the word "qualified" clearly wrongly--but what DID she mean?
Ich dachte das es klar war, mein Englisch is viel besser als mein Deutsch!
7 Antworten
- vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Could it possibly be 'befähigt' ? This can mean 'capable', as well as 'qualified'.
P.S. On an English keyboard, you can get umlauts by using the Alt key: Alt-132 gives ä , Alt-148 gives ö and Alt-129 gives ü .
- vor 1 Jahrzehnt
Ich glaube, sie meint "qualifiziert".
In German, the sentence would be: "Er ist ein Künstler, der durch seine Kreativität qualifiziert ist". This is an understandable sentence in German, but something is missing. Normally, you use "qualifiziert" in German in a context saying that someone is qualified FOR something. For example, you could complete the sentence as follows: "He is an artist who is qualified for this and that project by his creativity (alone)." In German: "Er ist ein Künstler, der allein durch seine Kreativität für dieses Projekt qualifiziert ist." That would be a sentence in German which makes perfect sense.
By the way, "reference letter" translates to "Empfehlungsschreiben" or "Zeugnis" in German. "Referat" in English is "speech" or "presentation".
HTH/NBK
- Lucius T FowlerLv 7vor 1 Jahrzehnt
In German, qualified reads as "überprüft" ("checked against"). It has nothing to do with professional skills whatsoever.
"Qualification", on the other hand, means in German, acquired professional skills, that is "Qualifikation" with a k.
(NEIN, ich mag das jetzt nicht übersetzen. Liebes YC-Team, löscht mich dann eben.)
- vor 1 Jahrzehnt
es tut mir Leid aber ich verstehe die frage nicht ganz, du willst ein falsches englisches Wort für qualified haben?
qualified = qualifiziert
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- vor 1 Jahrzehnt
"...ein Künstler,der sich durch seine Kreativität auszeichnet",so
in der Art,"an artist,whose creativity is his most developped skill"
- vor 1 Jahrzehnt
rephrase your question, as otherwise you will get wrong answers, even from English native speakers