Wenn ich etwas nicht tue, inwiefern lasse ich es dann eigentlich sein?

Die Frage stellt sich mir, weil die englische Formulierung "to let something  be" (etwas geschehen lassen) im Grunde ja die gegenteilige Bedeutung von der deutschen hat. Da mir die englische Redewendung in ihrer Bedeutung näherliegend und demzufolge auch ursprünglich erscheint, würde mich interessieren, wie es wohl zu der Sinnverschiebung im Deutschen gekommen ist.

2019-10-22T23:19:11Z

ALLGEMEINER HINWEIS:

Vernünftiges Antworten besteht aus
a.) sorgfältigem Lesen und richtigem Verstehen der Frage
b.) innerer Stimmigkeit der Antwort
c.) einem Minimum an Höflichkeit, weil ein Irrtum dann nicht so peinlich ist.

Zur Information könnt Ihr die einzige Bedeutung von "to let something. be" (nämlich "to leave something (to) follow its natural course"). hier nachlesen:

https://en.wiktionary.org/wiki/let_it_be

Windsurfpirat2019-10-23T02:47:25Z

Beste Antwort

Ein großer Teil des Englischen kommt ja vom Altnordischen bzw. Angeler Platt, alten norddeutschen Dialekten.

Etwas so sern lassen, bedeutet unter "let it be" auch, es in Ruhe zu lassen, es seinen Gang gehen zu lassen, ja, den natürlichen Lauf folgen zu lassen, in Ruhe zu lassen, und nicht nur sein lassen/bleiben lassen/damit aufhören, als Anmahnung oder Aufforderung "Lass das sein!", wie im Deutschen.
Man überlässt eine Sache sich selbst = let it be.
Man lässt als Beispiel die Toten eines Unglücks ruhen, die Gedanken an das Warum.

Mike2019-10-25T13:01:06Z

Metaphern  in einer Fremdsprache dürfen nicht wörtlich ins Deutsche übersetzt werden, weil sie dadurch eine Begriffswandlung erleiden.Hier hingegen ist es leicht, den Satz "to let something be" - mit  "etwas sein lassen"- im Sinne von unverändert lassen,  zu übersetzen. 

Helgale2019-10-25T08:49:57Z

Sofern ich etwas nicht tue, tue ich es nicht. Also bleibt alles, so wie es war.
Wenigstens ist das in "Deutsch" so.

aeneas2019-10-24T03:30:44Z

Man muss einen solchen Satz doch immer mit dem Kontext sehen, welchen Du jedoch nicht geliefert hast. Ich wette 100:1, dass mit besagtem Kontext eine ganz andere deutsche Übersetzung herauskommt... "Etwas geschehen lassen" wird korrekt mit " to let something happen" übersetzt. Muss Dir aber jetzt nicht peinlich sein; sowas kann schon mal passieren, wenn man mit einer Sprache nicht täglich umgeht....Ist übrigens ein "typisch deutscher" Übersetzungsfehler, weil die deutsche Sprache da im Wortgebrauch nicht differenziert.🙂
Also: NICHT "geschehen lassen", sondern eher im Sinne von, bleiben lassen, unterlassen, aber auch etwas sein/bleiben lassen, wie es ist, trifft auf Deine Formulierung zu.

Anonym2019-10-22T08:17:52Z

Let it be ist the Beatle.

Weitere Antworten anzeigen (6)