Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Anonym
Anonym fragte in Gesellschaft & KulturMultikulturBehinderte · vor 1 Jahr

Wenn ich etwas nicht tue, inwiefern lasse ich es dann eigentlich sein?

Die Frage stellt sich mir, weil die englische Formulierung "to let something  be" (etwas geschehen lassen) im Grunde ja die gegenteilige Bedeutung von der deutschen hat. Da mir die englische Redewendung in ihrer Bedeutung näherliegend und demzufolge auch ursprünglich erscheint, würde mich interessieren, wie es wohl zu der Sinnverschiebung im Deutschen gekommen ist.

Update:

ALLGEMEINER HINWEIS:

Vernünftiges Antworten besteht aus

a.) sorgfältigem Lesen und richtigem Verstehen der Frage

b.) innerer Stimmigkeit der Antwort

c.) einem Minimum an Höflichkeit, weil ein Irrtum dann nicht so peinlich ist.

Zur Information könnt Ihr die einzige Bedeutung von "to let something. be" (nämlich "to leave something (to) follow its natural course"). hier nachlesen:

https://en.wiktionary.org/wiki/let_it_be

11 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahr
    Beste Antwort

    Ein großer Teil des Englischen kommt ja vom Altnordischen bzw. Angeler Platt, alten norddeutschen Dialekten.

    Etwas so sern lassen, bedeutet unter "let it be" auch, es in Ruhe zu lassen, es seinen Gang gehen zu lassen, ja, den natürlichen Lauf folgen zu lassen, in Ruhe zu lassen, und nicht nur sein lassen/bleiben lassen/damit aufhören, als Anmahnung oder Aufforderung "Lass das sein!", wie im Deutschen.

    Man überlässt eine Sache sich selbst = let it be.

    Man lässt als Beispiel die Toten eines Unglücks ruhen, die Gedanken an das Warum.

  • vor 1 Jahr

    Sofern ich etwas nicht tue, tue ich es nicht. Also bleibt alles, so wie es war.

    Wenigstens ist das in "Deutsch" so.

  • aeneas
    Lv 7
    vor 1 Jahr

    Man muss einen solchen Satz doch immer mit dem Kontext sehen, welchen Du jedoch nicht geliefert hast. Ich wette 100:1, dass mit besagtem Kontext eine ganz andere deutsche Übersetzung herauskommt... "Etwas geschehen lassen" wird korrekt mit " to let something happen" übersetzt. Muss Dir aber jetzt nicht peinlich sein; sowas kann schon mal passieren, wenn man mit einer Sprache nicht täglich umgeht....Ist übrigens ein "typisch deutscher" Übersetzungsfehler, weil die deutsche Sprache da im Wortgebrauch nicht differenziert.🙂

    Also: NICHT "geschehen lassen", sondern eher im Sinne von, bleiben lassen, unterlassen, aber auch etwas sein/bleiben lassen, wie es ist, trifft auf Deine Formulierung zu.

  • ?
    Lv 7
    vor 1 Jahr

    Die Übersetzung eines Satzes aus oder in eine femde Sprache

    ist meistens irreführend, - also wertlos.

    Das beginnt damit das einzelne Begriffe mehrere Dinge kennzeichnen.

    Selbst Begriffe wie "Liebe" oder "Demokratie" sind nicht einmalig in der Definierung. Nicht mal in Deutschland !

    Sachlich real gesehen unterlässt du immer etwas, wenn du etwas tust.

    Was ist eine Lüge ?

    Was ist eine Lügenpresse ?

    Ohne den Zusammenhang zu erkennen ist eine Übersetzung

    wertlos.

    Da ich der englische Sprache nicht habhaft bin, kann ich deinem Rat

    nicht folgen. Aber selbst wenn, sind Übersetzungen weder wörtlich

    noch sinngemäß von Eindeutigkeit von Wert.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahr

    Wenn ich im Herbst nicht fege, dann lasse ich das Laub liegen. Ich lasse alles so sein, wie es ist.

  • Anonym
    vor 1 Jahr

    Kampfmittelräumdienst.

  • vor 1 Jahr

    Deine Frage zeigt nur, dass du von Etymologie keine Ahnung hast. Merke: Nur weil dir etwas logisch erscheint, heißt das nicht, dass es auch so ist.

    Sowohl "let" als auch "lassen" gehen auf das Protogermanische "lētaną" zurück und haben jeweils nicht nur eine Bedeutung.

  • Anonym
    vor 1 Jahr

    Du erklärst also eine Vermutung zur Tatsache, die wir erklären sollen? Sorry, "let" hat im Englischen genauso viele Bedeutungen wie "lassen" im Deutschen:

    -- to allow something to happen or someone to do something by not doing anything to stop an action or by giving your permission (Let it be.)

    -- to leave something (Let it be.)

    -- used to show that you accept what is going to happen, although you do not like it (Let it be.)

    -- used to say that you wish something to happen very much (Oh, please let it be!)

    -- used to express a suggestion or request that includes you and the other person or people (Let's go out to dinner.)

    -- suggest (For the sake of argument, let us assume that you're right.)

    -- to allow your house or land to be lived in or used by someone else in exchange for a regular payment (He's let his flat to a young couple.)

    -- to make someone leave their job (I've only been let go twice in my career.)

  • vor 1 Jahr

    Das hast Du falsch verstanden: let irgendwas be heißt auch, etwas sein bzw. bleiben lassen. Im Sinne von: Lass das gefälligst! Es kommt auf den Kontext an, und hat eben da genau die gleiche Bedeutung wie im Deutschen.

    Nachtrag!

    Etwas geschehen lassen heißt: let it happen, oder let it occur.

  • Anonym
    vor 1 Jahr

    Let it be ist the Beatle.

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.