?
Beste Antwort
Das Problem bei dieser Frage ist mal wieder, dass es nur selten gelingen kann , eine * richtige * Übersetzung zu finden , wenn man aus einem Text nur zwei oder drei Worte herauszieht ...
More often .. zBsp ist zwar die gramatikalisch richtige Steigerung von often ..., gibt aber nicht wieder , was der Fragesteller braucht . Denn offensichtlich geht es um eine Aussage , die man im Deutschen vielleicht mit * immer öfter * im Sinne eines Vorganges mit zunehmender Tendenz beschreiben würde .. Beispiel : * Im Laufe des Sommers trafen sie sich immer öfter .. * .. und das wäre mit * more often * sicher nicht zutreffend übersetzt ... und da liegt * more and more often * wohl doch besser auf der Linie ....
palmozy
ever more /increasingly frequent / ever more frequent...
Dark
Kommt auf den Satz an. Den bedenke "immer öfter" ist im Deutschen nur ein Synonym.
Also mal anhand eines Beispiel und die verschiedenen Möglichkeiten:
Hans trinkt immer öfter Bier.
Nun kommt es drauf an was man genau sagen will.
1. Immer öfter in Sinne von an jedem Tag 1 Bier.
Hans drinks a beer every day.
oder
Hans drinks a beer every day since a *while.
* andere Zeitangaben auch möglich
2. in sinne von häufiger als gewönhlich
Hans drinks beer more often than usual.
3. in Sinne von einer steigender Menge in einen bestimmten Zeitrahmen
Hans drinks beer quite often with increasing frequency.
oder
Hans drinks beer quite often with increased regularity
Anderes Beispiel
Hans fällt immer öfter hin.
1.Hier in Sinne von mehrmals täglich
Hans falls several times a day.
Natürlich ist mein Englisch beim besten willen nicht perfekt, aber man kanns zumindesten verstehen was ich will.
Dietmar
more often
Anonym
"more often"