Dopo l'oscuro nembo Il Ciel sperai sereno, E al mio tesoro in seno Goder la calma. Ma così bella speme Va rapida a sparire! E al primo suo martir Ritorna l'alma! Parte, e poi riede il sole Di luce a sfavillar... E a me non sa tornar L'amato oggetto!
Marcus Mueller2014-05-15T16:01:02Z
Beste Antwort
Nach den dunklen Wolken erhoffte ich einen klaren Himmel, und den Frieden zu genießen in den Armen des Mannes, den ich liebe Aber eine solche kühnen Hoffnung ist wie der Nebel verschwunden, und meine Seele kommt zurück zu seiner alten Angst. Die Sonne geht, kehrt dann zurück strahlend mit Licht aber mein Geliebter kehrt nicht zu mir zurück! --------------------- Verbesserte Version mit Hilfe von aeneas:
Nach den dunklen Wolken erhoffte ich einen klaren Himmel, Und an der Brust des Mannes, den ich liebe, den Frieden zu genießen. Aber solch schöne Hoffnung ist schnell verschwunden, Auf Anhieb kehrt seine Marter zur Seele zurück! Die Sonne geht, kehrt dann zurück strahlend mit Licht... aber mein Geliebter kehrt nicht zu mir zurück!
@marcus: Schon ziemlich gut fuer den Anfang. Dieses Lied aus der Bellini-Oper "Adelson e Salvini" ist nicht leicht zu uebersetzen.
Es muss jedoch heissen: "..und an der Bust des Mannes, den ich liebe, den Frieden zu geniessen"; "in den Armen" waere korrekt, wenn da "nelle braccia" stuende; das ist nicht der Fall. Dann :"schoene Hoffnung" [nicht kuehne]. Der Satz heisst: "Aber solch schoene Hoffnung ist schnell verschwunden." Nebel wird in dem Lied mit keinem Wort erwaehnt oder als Vergleich angebracht. Es fehlt die Uebersetzung von "E al primo suo martir ritorna l'alma!" = "Auf Anhieb kehrt seine Marter zur Seele zurueck"; Guck' nochmal richtig hin, dann siehst Du das und auch, dass da nicht von "alter Angst" die Rede ist, zu der "meine Seele" zurueckkehrt. Auch "mein" kommt in dem Text nicht vor.
Nach der dunklen Wolke Ciel gehofft, die ruhige, Und zu meinem Schatz in GenieÃen Sie ruhig. Aber so schön die Hoffnung Es sollte schnell verschwinden! Und auf den ersten sein Martyrium Zurück zur Seele! Hand, und dann die Sonne kehrt er Licht zu funkeln ... Und ich weià nicht, tornar Die geliebte Objekt!