Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wer kann mir bitte diesen Liedtext übersetzen?
Dopo l'oscuro nembo
Il Ciel sperai sereno,
E al mio tesoro in seno
Goder la calma.
Ma così bella speme
Va rapida a sparire!
E al primo suo martir
Ritorna l'alma!
Parte, e poi riede il sole
Di luce a sfavillar...
E a me non sa tornar
L'amato oggetto!
3 Antworten
- vor 7 JahrenBeste Antwort
Nach den dunklen Wolken
erhoffte ich einen klaren Himmel,
und den Frieden zu genießen
in den Armen des Mannes, den ich liebe
Aber eine solche kühnen Hoffnung
ist wie der Nebel verschwunden,
und meine Seele kommt zurück
zu seiner alten Angst.
Die Sonne geht, kehrt dann zurück
strahlend mit Licht
aber mein Geliebter
kehrt nicht zu mir zurück!
---------------------
Verbesserte Version mit Hilfe von aeneas:
Nach den dunklen Wolken
erhoffte ich einen klaren Himmel,
Und an der Brust des Mannes, den ich liebe,
den Frieden zu genießen.
Aber solch schöne Hoffnung
ist schnell verschwunden,
Auf Anhieb kehrt seine Marter
zur Seele zurück!
Die Sonne geht, kehrt dann zurück
strahlend mit Licht...
aber mein Geliebter
kehrt nicht zu mir zurück!
- aeneasLv 7vor 7 Jahren
@marcus: Schon ziemlich gut fuer den Anfang. Dieses Lied aus der Bellini-Oper "Adelson e Salvini" ist nicht leicht zu uebersetzen.
Es muss jedoch heissen: "..und an der Bust des Mannes, den ich liebe, den Frieden zu geniessen"; "in den Armen" waere korrekt, wenn da "nelle braccia" stuende; das ist nicht der Fall.
Dann :"schoene Hoffnung" [nicht kuehne]. Der Satz heisst: "Aber solch schoene Hoffnung ist schnell verschwunden." Nebel wird in dem Lied mit keinem Wort erwaehnt oder als Vergleich angebracht.
Es fehlt die Uebersetzung von "E al primo suo martir ritorna l'alma!" = "Auf Anhieb kehrt seine Marter zur Seele zurueck"; Guck' nochmal richtig hin, dann siehst Du das und auch, dass da nicht von "alter Angst" die Rede ist, zu der "meine Seele" zurueckkehrt. Auch "mein" kommt in dem Text nicht vor.
Ansonsten: hast Dich wacker geschlagen; Kompliment
- ДраганLv 6vor 7 Jahren
Die Ãbersetzung lautet:
Nach der dunklen Wolke
Ciel gehofft, die ruhige,
Und zu meinem Schatz in
GenieÃen Sie ruhig.
Aber so schön die Hoffnung
Es sollte schnell verschwinden!
Und auf den ersten sein Martyrium
Zurück zur Seele!
Hand, und dann die Sonne kehrt er
Licht zu funkeln ...
Und ich weià nicht, tornar
Die geliebte Objekt!