Was "Löffel abgeben" in Deutsch bedeutet, ist ja klar aber in anderen Ländern ist unklar...?

Es gibt viele Länder auf der Erde, wie in Asien , z.B: China, Thailand, Japan,........., sie essen mit Stäbchen,...., es gibt noch viele andere, auch in Afrika, sie essen mit den Fingern, also sie benutzen keinen Löffel. Die Frage ist:
Wie könnte man diesen Spruch "Löffel abgeben" wörtlich in anderen Sprachen definieren oder übersetzen?
- Sollen sie Stäbchen abgeben?
- Sollen sie ihren Fingern abgeben?
* Wie soll man ihnen das erklären?

Slovak082014-05-05T08:59:02Z

Beste Antwort

Das ist ein uralter Begriff aus deutschen Kultur. Damals hatten nur die wohlhabenden Leute mit komplettem Besteck gegessen. Die ärmeren und armen und besonders die alten Bauern hatten nur einen Löffel zum essen. Damals stand ein großer Topf oder eine Schüssel und jeder löffelte daraus.
Diese besagten Löffel waren entweder aus säuberlich geschnitztem Holz oder später aus Metall und oft kunstvoll und unverwechselbar verziert. Lag so jemand auf dem Sterbebett, hat er einem seiner Nachkommen oder sonstigem Angehörigen seinen Löffel übergeben.
In der sowjetischen Armee gehörte zumindest bis 1945 ein Löffel auch zur militärischen Ausrüstung des Soldaten.

So könntest du auch Asiaten den Begriff erläutern. Womöglich hatten die für ihre Essstäbchen ähnliche alte Gepflogenheiten.

Anonym2014-05-05T17:19:08Z

Looooool, geniale Frage :-)) Das nenne ich doch mal kreativ, weiter so. "Stäbchen abgeben" ich könnt mich kugeln :-))))))))))))))))))))))))))

Anonym2014-05-05T09:16:42Z

Über den Jordan gehen, statt den Löffel abgeben.

Wenn "etwas über den Jordan geht", dann weiß man in der Regel: Da hat sich niemand zur Reise in den Nahen Osten aufgemacht. Sondern: da drückt jemand aus, daß etwas kaputtgegangen ist und weggeworfen wurde. Manchmal sagt man es auch von Menschen, wenn sie gestorben sind. Die Redewendung "über den Jordan gehen" kommt aus der jüdisch-christlichen Tradition. In der Bibel spielt der Jordan - der größte Fluß Palästinas - eine wichtige Rolle. Die alten Israeliten sind aus der Wüste über den Jordan in das Gelobte Land eingezogen.

Die christliche Literatur hat diesen Übergang später symbolisch gedeutet - als Eintritt in das Himmelreich. Dieses Himmelreich ist ein altes Bild für das Leben nach dem Tod, das sich die Christen erhoffen. Und der Weg dahin führt - jedenfalls symbolisch gesehen - über den Jordan.

Anonym2014-05-05T08:55:52Z

Das braucht man nicht übersetzen wörtlich, jede Sprache hat ihre eigenen Umschreibungen des Ablebens.
Beim militaire die schwarzen Essensmarken bekommen, in zivil die Radieschen von unten ansehen, unter der Grasnarbe kriechen, beim Maulwurf wohnen, mit den Würmern spielen usw. usw.

Tupelo2014-05-05T08:44:44Z

Der XY hat jetzt im Kaufhof Lokalverbot......

Weitere Antworten anzeigen (2)